日语翻译在线等

李の指导はなかなか难しいとは
思いますが、李の役割が何であるか
十分な说明をお愿いいたします。
引続き宜しくお愿いいたします。
语境:李 为此收件人的下属,发件人是收件人的上司。
大小:发件人>收件人>李 (这里的“指导”应该是被动形式
还有一个问题想请教:就是日本人在邮件的时候对人的称呼一般都是 李さん这样子,
当直呼其名(李X)的时候,是表现出什么样的态度。
谢谢了,如果回答满意会追加100分!

李の指导はなかなか难しいとは思いますが、李の役割が何であるか十分な说明をお愿いいたします。
引続き宜しくお愿いいたします。

觉得李(没有后缀,说明不是客户或老师长辈,可能是"老李""小李")来指导很难,请充分说明李是干什么的(工作内容是什么)?拜托了。
往后也请多关照。

直呼其名有2个意思:
1,是很亲近的人
2,厌恶的人

这里的语气说明:

发件人对李不满,向收件人埋怨.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-04-15
李の指导はなかなか难しいとは 思いますが、李の役割が何であるか 十分な说明をお愿いいたします。
虽然觉得李(老师,先生)的指导相当难,请充分的说明李起到了什么作用。拜托了。

引続き宜しくお愿いいたします。

从今往后也请多关照。
第2个回答  2009-04-15
我觉得小李很难指导。
请你充分说明一下小李的职能。
以后也请继续关照。(客套话)

补充:
这个人很生气
第3个回答  2009-04-15
李の指导はなかなか难しいとは 思いますが----我认为李的指导是比较难的

李の役割が何であるか, 十分な说明をお愿いいたします-----李的作用是什么(在这里作为什么样的角色),请充分说明。

引続き宜しくお愿いいたします---请继续,拜托了。
第4个回答  2009-04-15
虽然觉得李的指导很难,但还是请您着重说明一下他的作用。
今后也请多多关照!
相似回答