英语的“成全”如何翻译比较好???

比如这句?
只有全体员工的辛勤劳作才能成全老板的财富。
Only the joint effort made by all the staff can give the boss access to wealth.
我是这样处理的,用了个give access to

可是不同的句子是不一样的
要是下边这句
最终他人的安全幸福才能成全我们的幸福,平安。

就好像不能用access了吧?

我翻译成
The happiness and safety of other people is an ultimate (gateway) of ours.

这个gateway也不知道可行否?
要么是guarantee,security,prerequisite之类的?

不知高手您有何高见要发表?

help (sb) to attain/gain/get...
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答
大家正在搜