请帮我翻译!

网页是这个http://blog.yam.com/huangacy/article/6165363
要的是中间那个文章Just Sit Back and Relax!的翻译,
要完整~~12个自然段~~不要软件或者Google翻译的!
我是英盲~~
这个难度不大,不涉及什么特殊专业知识,高手应该比较容易的,只是量稍多,体力活~~~多谢!

不要复制我的答案..我花了时间翻译的

Ahhh, summer. Time to goof off. There's only one catch. It's not goofing off if you take it too seriously. But taking vacations seriously is exactly what we Americans seem to do. In the same way our kids' free time is now packed with activities, we grownups have turned vacations into "active leisure." Anytime you exhaust yourself trying to relax, that's active leisure. Our vacations come with an agenda, a purpose. We're visiting family, attending weddings, going camping, checking out that darn museum and making sure we ride that roller coaster--no matter how long the line is. We Americans are so active in our leisure that we commonly complain we need a vacation from our vacations. We leave home tired; we come back exhausted.
啊,夏天到来了。又到了放松自己的时间。这有个小陷阱。如果你看待的太严肃了那就不是放松了。但是我们美国人好像只会外出旅游休闲。我们孩子的空闲时间和我们一样,充满了各种各样的活动,我们这些成年人把假期变成了“主动休闲”。每当你试着休息却把自己弄的精疲力尽,那就是主动休闲。我们的假期总是拥有一个旅程表,一个目的。我们探望亲戚,参加婚礼,野营,查询那讨厌的博物馆,和确定我们能搭上过山车—无论有多少人在排队。我们美国人太过于主动了,我们抱怨我们在假期之中还需要假期。我们疲惫的从家出发,当我们回来时我们还是筋疲力尽。
That's why many of us have decided not to go. Americans are allotted few vacation days (14 days, on average) compared with other industrialized countries, but ironically, we don't even use them. The average American will leave four vacation days on the table this year, which adds up to a whopping 574 million days of untaken vacation, collectively. Our relationship to relaxation seems contradictory. We spend more money than anyone else in the world on leisure--fully one-third of our income--and yet we are simultaneously No. 1 in the world at not taking vacations.
这就是为什么我们中大部分的人都决定不外出了。美国人比其他工业国家只分配出了很少的假期(平均天数是14天),但讽刺的是,我们根本不会利用这些假期。今年美国人平均会拿出四天假期,加起来便是五亿七千四百万天的闲置假期。我们与休闲的关系看起来是相反的。我们比世界上任何人花在休闲上的钱都要多,但同时我们是世界上不休假排名的第一名。
One of the top reasons given for not taking a vacation is that it's too much extra work. We have to get ahead of our workload in order to leave, and then we have to catch up on our workload upon our return. The longer the vacation we take, the bigger the stumbling blocks appear. So only 14% of Americans will take a vacation two weeks or longer this summer. Bottom line: it's simply become too stressful to relax.
我们不休假的原因之一是因为有太多额外的准备。我们必须要赶工完成我们的工作才能离开,当我们回来时,我们又要开始赶工我们缺失的工作。假期越长,我们遗留的工作就越多。所以只有14%的美国人在这个夏天享用了两个星期或更长的假期。总而言之,休闲实在是有太多压力了。
We Americans take our time off so seriously that you can now get a Ph.D. in leisure studies at Penn State and 17 other renowned universities. That's right--a doctorate, not just a bachelor's. It's such an up-and-coming field in academe that there is an actual shortage of qualified educators. We don't have enough people to teach leisure. I am tempted to make a joke about this, but I don't want to incur the wrath of the leisure scientists. They'll beat me up with lawn chairs.
我们美国人把休假看的太严重了,你甚至可以在十八个不同的大学得到休假科的博士文凭。没错,博士文凭,不止是本科文凭。这个领域将会缺少很多有能力的学着。我们没有足够的人来传授休闲。我本想要嘲笑,但我不想招来休闲专家的愤怒。他们会把我绑在院子的椅子里殴打我。
There's no doubt that work has found its way into every hour of our day, thanks to beepers, cell phones and e-mail. Our lunch hours aren't even close to an hour; they average only 31 min. That's down 5 min. in 10 years. But fear not. We're getting our secret revenge. We've discovered a method to goof off despite it all. How? We seem to be stealing ever more bits of free time throughout the day.
没有疑问的,工作占据了我们生活的每一刻,感谢括机,手机和电子邮件。我们的午餐时间连一小时都没有,平均上只有31分钟。10年后最少只有5分钟。但不要害怕。我们会拥有我们隐秘的复仇。我们发现了不管一切的休闲方法。如何?我们每天看起来好像都在试图偷取我们的休息时间。
For instance, surveys in recent years have concluded that the average American office worker "goofs off" for just over two hours a day--and that's not counting lunches or breaks. One hundred twenty-six minutes a day, to be exact. What do we do with this stolen time? "Spacing out" is a common poll response. Gossiping with co-workers is obviously popular. Surfing the Internet tops them all.
比如,近年的调查显示,美国的办公室员工每天平均上只休息两小时--并且这是不包括午餐与正常休息时间。精确的说,每天一百二十六分钟。我们是如何利用这段我们偷来的时间呢?与同事八卦是非常流行的。但是浏览网站却是冠军。
We might even prefer these brief snippets of "stolen time" to the long stretches of authorized vacation. We find it more fun--and more satisfying--to goof off when we're supposed to be working or running errands. It's our way of getting even. This subversive element is what makes the time stolen more pleasurable.
相对于批准的假期我们可能更享受这些“偷来的时间”。我们觉得这更有趣--更满足--当我们需要工作时却休息。这是我们寻找平衡的方式。这个破坏性的元素是为什么使这偷来的时间更使人快乐。
We are particularly adept at stealing time between events, such as on the way to work or the way home from school. We stretch our pit stops into rest stops. We grab 20 min. of tranquillity at Starbucks. Stuck in traffic, we call an old college friend and chitchat.
我们能特别熟练的在活动间偷走时间,比如说在去工作的路上或者从学校回来的时间。我们把加油站变成了休息站。我们花20分钟在星巴克。堵车时,我们给老同学打电话聊天。
The faster we rush, the more time is left afterward to steal. To satisfy this desire, McDonald's has announced a major redesign of its restaurants, swapping out the polymer chairs and melamine tables for cushioned fabrics, stainless-steel tables and plasma-screen televisions. By mimicking the look and feel of our own living rooms, McDonald's will now encourage lingering. (The line between lingering and loitering has not yet been determined.)
我们做的越快,就有更多的时间来给我们偷取。为了满足这个要求,麦当劳宣布了对餐馆的的重新装修,换下塑料椅子和桌子,换上柔软的靠垫和不锈钢桌子以及纯平电视机。把餐馆变成我们的客厅,麦当劳鼓励大家留下。(留下与流浪的差别还没有被决定。)
As crazy as it seems, we like to relax at places that serve jolting caffeine and superfast food.
无论这看起来有多疯狂,我们喜欢在贩卖含有咖啡因的饮品和快餐的地方休息。
According to travel agents, the growth trend in travel is the half-week sneak-away built around a weekend. Families still hit Disneyland and Paris, but we cram the experience into three or four days. We don't get to relax, but we come away feeling as if we got a bargain for our precious time. Fewer workdays off means less catching up.
通过旅行社的数据,旅行的成长趋势为半个星期每个星期。家庭任然去迪斯尼和巴黎,但是我们把这个经验挤进三到四天。我们根本没有得到休息,但是我们感觉我们好像为我们的时间做了一个不错的交易。较少的工作时间假期,便等于更少的赶工。
Back at our desks come Tuesday, sunburned and a bit disoriented, we flash a cunning grin when a co-worker asks, "How was your weekend?" We feel as if we've beaten the system. Isn't that what we're really after?
当我们从假期回来时,太阳烧伤以及失去方向感,当我们的同事询问“你的假期怎样”时,我们觉得我们打赢了一场与工作系统的胜仗。但是这不正是我们所追求的吗。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-03-20
Just Sit Back and Relax!
请坐,放松一下
Why do Americans have to work hard at taking it easy?
为什么美国人在该放松时却要拼命工作?
Ahhh, summer. Time to goof off. There's only one catch.
哈哈,暑假。该出去的时候了。只有这么一次时机。
It's not goofing off if you take it too
seriously.
如果太当真,那就走不了啦。
But taking vacations seriously is exactly what we Americans seem to do.
但认真度假刚好是我们每个人似乎要做的事情。
In the same way our kids' free time is now packed with activities, we grownups have turned vacations into "active leisure."
同样,我们的小孩的空闲时间有各种活动,我们成年人把假期变成了“积极休闲”。
Anytime you exhaust yourself trying to relax, that's active leisure。
任何时候你在努力休息时把自己搞得精疲力竭,那就是积极休闲。
Our vacations come with an agenda, a purpose.
我们的假期老是提到议事日程上来,带有目的性。
We're visiting family, attending weddings, going camping, checking out that darn museum and making sure we ride that roller coaster--no matter how long the line is.
我们拜访家人,出席婚礼,去野营,核实那家丝织博物馆,并且保证我们开那两过山车--不管线路有多长。
We Americans are so active in our leisure that we commonly complain we need a vacation from our vacations.
我们美国人在我们的闲暇时候如此活跃,我们普遍抱怨说我们需要从我们的许多假期中真正分一个真正意义的假期来享受。
We leave home tired; we come back exhausted.
我们离开家时已经疲惫不堪;我们回家时已经精疲力竭。
That's why many of us have decided not to go.
这就是为什么我们中许多人决定不去度假的原因。
Americans are allotted few vacation days (14 days, on average) compared with other industrialized countries, but ironically, we don't even use them.
跟其它工业国家相比,美国安排了很少的几天假期(按平均算,14天),而很有讽刺意味的是,我们甚至根本不要假期。
The average American will leave four vacation days on the table this year, which adds up to a whopping 574 million days of untaken vacation, collectively.
按今年平均算每个美国人会有4天的假期被搁置,全美加起来就是巨大的数字5亿7千4百万个休息日没有休。
Our relationship to relaxation seems contradictory.
我们跟休闲的关系似乎是很矛盾的。
We spend more money than anyone else in the world on leisure--fully one-third of our income--and yet we are simultaneously No. 1 in the world at not taking vacations.
我们每年花在休闲上的钱比世界上任何一个人多--几乎我们全部收入的三分之一--然而我们同时在不度假日方面的是世界第一的。
One of the top reasons given for not taking a vacation is that it's too much extra work.
我们不度假日的至高的理由是:我们有太多的额外工作要做。
We have to get ahead of our workload in order to leave, and then we have to catch up on our workload upon our return.
为了度假,我们不得不提前完成我们的工作量,然后我们不得不在我们度假回来时赶我们的工作量。
The longer the vacation we take, the bigger the stumbling blocks appear.
我们度的假期越长,我们的工作障碍就出现的越大。
So only 14% of Americans will take a vacation two weeks or longer this summer.
所以只有14%的美国人今年暑假只度2周或长一点的假期。
Bottom line: it's simply become too stressful to relax.
度假的底线是:仅仅是压力太大了没时间休息。
We Americans take our time off so seriously that you can now get a Ph.D. in leisure studies at Penn State and 17 other renowned universities.
我们美国人认真地抽出一部分时间,就可以在业余学习中在宾夕法尼亚州和其它的17个久负盛名的大学获得博士学位。
That's right--a doctorate, not just a bachelor's.
对,--博士学位,不是硕士学位。
It's such an up-and-coming field in academe that there is an actual shortage of qualified educators.
在学院里是如此重要的领域,弄得有资格的教育者空前短缺。
We don't have enough people to teach leisure.
我们没有足够俄人来教授如何休闲。
I am tempted to make a joke about this, but I don't want to incur the wrath of the leisure scientists.
关于这我想开个玩笑,但是我不想招致高休闲的科学家们的狂怒。
They'll beat me up with lawn chairs.
他们会用草坪上的椅子砸我的。
There's no doubt that work has found its way into every hour of our day, thanks to beepers, cell phones and e-mail.
毫无疑问,工作已经占据里每天的每一分钟,又是仪器的乒乒乓乓声,又是电话声,又是电子邮件要发。
Our lunch hours aren't even close to an hour; they average only 31 min.
我们的中饭时间不到一小时;平均只有31分钟。
That's down 5 min. in 10 years.
10年内下降了5分钟。
But fear not.
但没什么好怕的。
We're getting our secret revenge.
我们正在报复我们的秘密。
We've discovered a method to goof off despite it all.
我们已经讨论了离开的办法,管不了那么多了。
How? We seem to be stealing ever more bits of free time throughout the day.
怎么样?我们似乎在偷我们一整天的越来越多的空闲时间。
For instance, surveys in recent years have concluded that the average American office worker "goofs off" for just over two hours a day--and that's not counting lunches or breaks.
比如说,近几年的民意调查得出结论说,平均每个美国办公室工作者离开办公室的时间只有2个多小时,--这还不把中饭或工作间休息的时间算在内。
One hundred twenty-six minutes a day, to be exact.
准确的讲就是一百二十六分钟每天。
What do we do with this stolen time?
我们偷来的时间怎么处理?
"Spacing out" is a common poll response.
隔空齐行是普遍的调查反映。
Gossiping with co-workers is obviously popular.
跟工作伙伴闲扯显然是最受欢迎的。
Surfing the Internet tops them all.
网上冲浪是最中之最。
We might even prefer these brief snippets of "stolen time" to the long stretches of authorized vacation.
跟权威的假期相比,我们或许更喜欢这种偷来的零星闲聊。
We find it more fun--and more satisfying--to goof off when we're supposed to be working or running errands.
我们发现更加好玩--更加令人满意--当我们应该在工作或供人差遣的时候,我们度假去了。
It's our way of getting even.
我们自己的更加好玩的事情。
This subversive element is what makes the time stolen more pleasurable.
这种痕量元素就是使得偷得浮生半日闲更加令人惬意。
We are particularly adept at stealing time between events, such as on the way to work or the way home from school.
我们特别擅长于在事情之间偷时间,比如说上班路上或放学回家路上。
We stretch our pit stops into rest stops.
我们把我们的交易站变成了休息站。
We grab 20 min. of tranquillity at Starbucks.
我们在Starbucks抓住20分钟来稳定心神。
Stuck in traffic, we call an old college friend and chitchat.
公交车上,我们给大学时候的老朋友打电话闲聊。
The faster we rush, the more time is left afterward to steal.
我们跑的越快,我们留下来给我们偷的时间就越多。
To satisfy this desire, McDonald's has announced a major redesign of its restaurants, swapping out the polymer chairs and melamine tables for cushioned fabrics, stainless-steel tables and plasma-screen televisions.
为了满足这一愿望,麦克唐纳宣布,对其餐馆进行重大重新设计,把聚合塑料椅子、三聚氰胺桌子搬出来换成有坐垫的丝织品,不锈钢桌子和等离子电视。
By mimicking the look and feel of our own living rooms, McDonald's will now encourage lingering.
通过模拟我们自己的起居室,麦克唐纳会鼓励我们在那久久逗留。
(The line between lingering and loitering has not yet been determined.)
(在逗留和闲逛之间还没有决定安装线路。)
As crazy as it seems, we like to relax at places that serve jolting caffeine and superfast food.
尽管似乎很疯狂,我们就是喜欢在提供摇动咖啡因和超快食品服务的场所休闲。
According to travel agents, the growth trend in travel is the half-week sneak-away built around a weekend.
根据旅行社提供的数据,旅行人数的增长趋势是建立在一周之内的半周溜走的基础上的。
Families still hit Disneyland and Paris, but we cram the experience into three or four days.
许多家庭仍然一头砸在迪斯尼和巴黎,但我们把这种经历塞到三、四天时间内。
We don't get to relax, but we come away feeling as if we got a bargain for our precious time.
我们不去休闲,但我们离开时感觉到好像我们是在跟我们的宝贵时间讨价还价。
Fewer workdays off means less catching up.
很少在工作日休闲意味着更少的时日追赶。
Back at our desks come Tuesday, sunburned and a bit disoriented, we flash a cunning grin when a co-worker asks, "How was your weekend?"
星期二回到我们的工作台,太阳晒得黑黑的,并且有点在工作上抓不着头脑,当我们的工友问我们“周末过得好吗?”时,我们就会狡猾的咧齿一笑。
We feel as if we've beaten the system.
我们感觉到好像我们已经打败了这个系统。
Isn't that what we're really after?
难道这不就是我们所追求的吗?
第2个回答  2009-03-20
英语专业的学生翻译:

啊,夏天来了,又到了放松自己的时间咯。这有个小陷阱。如果你看待的太严肃了那就不是放松了。但是我们美国人好像只会外出旅游休闲。我们孩子的空闲时间和我们一样,充满了各种各样的活动,我们这些成年人把假期变成了“主动休闲”。每当你试着休息却把自己弄的精疲力尽,那就是主动休闲。我们的假期总是拥有一个旅程表,一个目的。我们探望亲戚,参加婚礼,野营,查询那讨厌的博物馆,和确定我们能搭上过山车—无论有多少人在排队。我们美国人太过于主动了,我们抱怨我们在假期之中还需要假期。我们疲惫的从家出发,当我们回来时我们还是筋疲力尽。
That's why many of us have decided not to go. Americans are allotted few vacation days (14 days, on average) compared with other industrialized countries, but ironically, we don't even use them. The average American will leave four vacation days on the table this year, which adds up to a whopping 574 million days of untaken vacation, collectively. Our relationship to relaxation seems contradictory. We spend more money than anyone else in the world on leisure--fully one-third of our income--and yet we are simultaneously No. 1 in the world at not taking vacations.
这就是为什么我们中大部分的人都决定不外出了。美国人比其他工业国家只分配出了很少的假期(平均天数是14天),但讽刺的是,我们根本不会利用这些假期。今年美国人平均会拿出四天假期,加起来便是五亿七千四百万天的闲置假期。我们与休闲的关系看起来是相反的。我们比世界上任何人花在休闲上的钱都要多,但同时我们是世界上不休假排名的第一名。
One of the top reasons given for not taking a vacation is that it's too much extra work. We have to get ahead of our workload in order to leave, and then we have to catch up on our workload upon our return. The longer the vacation we take, the bigger the stumbling blocks appear. So only 14% of Americans will take a vacation two weeks or longer this summer. Bottom line: it's simply become too stressful to relax.
我们不休假的原因之一是因为有太多额外的准备。我们必须要赶工完成我们的工作才能离开,当我们回来时,我们又要开始赶工我们缺失的工作。假期越长,我们遗留的工作就越多。所以只有14%的美国人在这个夏天享用了两个星期或更长的假期。总而言之,休闲实在是有太多压力了。
We Americans take our time off so seriously that you can now get a Ph.D. in leisure studies at Penn State and 17 other renowned universities. That's right--a doctorate, not just a bachelor's. It's such an up-and-coming field in academe that there is an actual shortage of qualified educators. We don't have enough people to teach leisure. I am tempted to make a joke about this, but I don't want to incur the wrath of the leisure scientists. They'll beat me up with lawn chairs.
我们美国人把休假看的太严重了,你甚至可以在十八个不同的大学得到休假科的博士文凭。没错,博士文凭,不止是本科文凭。这个领域将会缺少很多有能力的学着。我们没有足够的人来传授休闲。我本想要嘲笑,但我不想招来休闲专家的愤怒。他们会把我绑在院子的椅子里殴打我。
There's no doubt that work has found its way into every hour of our day, thanks to beepers, cell phones and e-mail. Our lunch hours aren't even close to an hour; they average only 31 min. That's down 5 min. in 10 years. But fear not. We're getting our secret revenge. We've discovered a method to goof off despite it all. How? We seem to be stealing ever more bits of free time throughout the day.
没有疑问的,工作占据了我们生活的每一刻,感谢括机,手机和电子邮件。我们的午餐时间连一小时都没有,平均上只有31分钟。10年后最少只有5分钟。但不要害怕。我们会拥有我们隐秘的复仇。我们发现了不管一切的休闲方法。如何?我们每天看起来好像都在试图偷取我们的休息时间。
For instance, surveys in recent years have concluded that the average American office worker "goofs off" for just over two hours a day--and that's not counting lunches or breaks. One hundred twenty-six minutes a day, to be exact. What do we do with this stolen time? "Spacing out" is a common poll response. Gossiping with co-workers is obviously popular. Surfing the Internet tops them all.
比如,近年的调查显示,美国的办公室员工每天平均上只休息两小时--并且这是不包括午餐与正常休息时间。精确的说,每天一百二十六分钟。我们是如何利用这段我们偷来的时间呢?与同事八卦是非常流行的。但是浏览网站却是冠军。
We might even prefer these brief snippets of "stolen time" to the long stretches of authorized vacation. We find it more fun--and more satisfying--to goof off when we're supposed to be working or running errands. It's our way of getting even. This subversive element is what makes the time stolen more pleasurable.
相对于批准的假期我们可能更享受这些“偷来的时间”。我们觉得这更有趣--更满足--当我们需要工作时却休息。这是我们寻找平衡的方式。这个破坏性的元素是为什么使这偷来的时间更使人快乐。
We are particularly adept at stealing time between events, such as on the way to work or the way home from school. We stretch our pit stops into rest stops. We grab 20 min. of tranquillity at Starbucks. Stuck in traffic, we call an old college friend and chitchat.
我们能特别熟练的在活动间偷走时间,比如说在去工作的路上或者从学校回来的时间。我们把加油站变成了休息站。我们花20分钟在星巴克。堵车时,我们给老同学打电话聊天。
The faster we rush, the more time is left afterward to steal. To satisfy this desire, McDonald's has announced a major redesign of its restaurants, swapping out the polymer chairs and melamine tables for cushioned fabrics, stainless-steel tables and plasma-screen televisions. By mimicking the look and feel of our own living rooms, McDonald's will now encourage lingering. (The line between lingering and loitering has not yet been determined.)
我们做的越快,就有更多的时间来给我们偷取。为了满足这个要求,麦当劳宣布了对餐馆的的重新装修,换下塑料椅子和桌子,换上柔软的靠垫和不锈钢桌子以及纯平电视机。把餐馆变成我们的客厅,麦当劳鼓励大家留下。(留下与流浪的差别还没有被决定。)
As crazy as it seems, we like to relax at places that serve jolting caffeine and superfast food.
无论这看起来有多疯狂,我们喜欢在贩卖含有咖啡因的饮品和快餐的地方休息。
According to travel agents, the growth trend in travel is the half-week sneak-away built around a weekend. Families still hit Disneyland and Paris, but we cram the experience into three or four days. We don't get to relax, but we come away feeling as if we got a bargain for our precious time. Fewer workdays off means less catching up.
通过旅行社的数据,旅行的成长趋势为半个星期每个星期。家庭任然去迪斯尼和巴黎,但是我们把这个经验挤进三到四天。我们根本没有得到休息,但是我们感觉我们好像为我们的时间做了一个不错的交易。较少的工作时间假期,便等于更少的赶工。
Back at our desks come Tuesday, sunburned and a bit disoriented, we flash a cunning grin when a co-worker asks, "How was your weekend?" We feel as if we've beaten the system. Isn't that what we're really after?
当我们从假期回来时,太阳烧伤以及失去方向感,当我们的同事询问“你的假期怎样”时,我们觉得我们打赢了一场与工作系统的胜仗。但是这不正是我们所追求的吗。
第3个回答  2009-03-20
休息一下,放松放松吧!

啊哈,夏天!一个适合游手好闲的季节.有一点必须注意的.如果你过于紧张的话,那就不叫游手好闲了.而我们美国人好像正在对度假而感到紧张.同样的,我们的孩子们的自由时间也被安排了这些活动,我们成年人喜欢把他们归为"积极地休闲".不论何时,你精疲力尽了,想要试着放松一下,那就是积极地休闲.而我们的度假通常都是伴随着日程安排,以及目的性的.我们去串门,参加婚礼,野营,参观纺织博物馆,并且去玩雪橇车(这个地方我有点咬不准,要不就是坐用脚蹬前进的船之类的,总之线路挺长那种游戏)不管这个路线有多长都保证把它完成.我们美国人都对这些休闲乐此不彼,但是我们通常都会抱怨,应该在度假中休闲度假才对.事实上,我们度假时总是疲惫地离开家,而后又精疲力尽地回到家.

这就是为什么我们中的很多人都选择不去度假的原因了.和其它一些工业国家比,我们美国人有很多天的假期(平均14天),但很讽刺的是,我们甚至根本就不利用它们.假如按平均每个美国人放弃4天假期的话,总共将会有5亿7千4百万天度假没有利用.关于度假方面我们表面得似乎非常矛盾.我们使用在休闲娱乐方面的钱比任何一个其它国家的人都要多--全部收的三分之一--但同时我们也是世界上最不爱谈论度假的国家.

其中一个我们不谈度假的最主要原因就是,这是一项很大的额外工作负担.我们走之前,需要把工作赶在前面,而回来以后,又要把剩下的工作补回去.我们离开得越久,这个阻碍就越大,要补的东西就越麻烦.因此,这个夏天最多只有14%的美国人会选择两周或稍长一些的时间去度假.总之:看来去放松已经变成一件非常有压力的事情了.

我们美国人如此认真紧张地利用我们的时间,以致于假如把它们用来学习的话已经能够在17所著名高校取得哲学博士这样的学位了.是的,博士学位,已经不仅仅是学士学位了.事实上这些研究院和科研机构正好缺少教育人才,因此这是一个多么有前途的领域啊.不过,实际上不可能有那么多老师在业余时间来授课的.刚才这些我仅仅是想试着开个玩笑而已,我可不想引起这些休闲学的科研人员们的愤怒.他们会拿椅子打我的.

毫无疑问,由于有了BP机,手机,电子邮件等,工作已经可以在任何时间来找到我们.我们的午餐时间甚至不到一个小时,平均仅有31分钟,在短短十年间,缩短了5分钟.但没什么可怕的.我们正私下里报复呢.我们已经找到一种办法去游手好闲了.什么办法?我们好像在偷这一天中我们度过的每一秒中.

比方说,近年来的调查研究得出,美国的办公室工作人员平均每天有两小时的时间是游手好闲,而且不包括午餐和休息时间,准确地说,每天126分钟.在这被盗的时间里,大家都做了什么呢?"隔离"是一个比较民主的大家认同的说法.和同事闲聊是非常流行的,上网冲浪,他们也都很在行.

我们甚至选择用这些偷取的片段来取代光明正大的度假.我们发现工作或出差的时候来偷闲,更加地有趣,更加地满足.这就是我们的索取方式.正是因为这里面包含着危险的,搞破坏的因素,因此让偷取时间变得更令人愉快.

在很多事情上,我们都非常善于去偷取时间.比如,在去工作的路上或从学校回家的路上,我们把拼搏的点都延伸到了休息的点上,我们在星巴克里静静地喝咖啡,抢走了20分钟.如果堵车了,我们可以打电话给我们的大学老友,和他们聊天.

我们越是匆忙,被偷去的时间就越多.为了满足这种愿望,麦当劳宣布了一项新的重要的计划,把以前的塑料聚合物等材质的桌椅全部换成了加垫的布料的座和不锈钢的桌子,并且安装了等离子电视.就是为了让人感觉自己回到了自己的家一样.麦当劳的思想就是鼓励你坐着不走.(但逗留和闲荡的界线至今没有被清楚地划分)

的确是这么疯狂,我们喜欢在有速饮咖啡和超快速食品的地方放松.

通过旅行社,我们了解到,旅游度假的趋势正悄悄地向着周末度假的方向发展.全家人的度假旅游仍然会选择去迪士尼或巴黎,尽管这样就把这三四天给填得满满的.这样的话,我们并非去放松,但是,我们会觉得把这宝贵的时间作了交换,是笔不错的买卖.(意思是我们觉得这样比较值得).离开的时间越短,意味着需要回来赶的活就越少.

星期二,我们又回到了办公桌前,一个同事问起:周末过得怎么样啊?此时已经皮肤有点晒黑了,人也有点迷糊分不清状况似的,听到这话,狡猾地裂嘴一笑...我们感觉仿佛打败了这种体制(不去度假,却偷时间的这种体系).但是,这真的就是我们要寻找的吗?
第4个回答  2009-03-20
很长,不难,我就不修饰了
啊,夏天,出去玩玩的时间到了。只是有一条规则:请不要把“玩“太当回事。然而,美国人似乎总是如此,比如把孩子的业余时间塞满各种活动。我们这些大人早已把假期变成了一项为了放松而筋疲力尽的”主动休闲活动“。我们的假期有有明确的目标和一个写不完的日程表,诸如参加婚礼,去野营,参观无价值的博物馆,当然还有就算排得队再长也要去做过山车。我们在这些’休闲活动”里如此主动,以至于我们开始抱怨我们需要额外的假期来恢复假期所带来的疲劳。我们疲倦的离开家,更加精疲力尽的回来
这就是为什么许多人已不在去休假。相较其他发达国家,我们只有14天法定假期,然是讽刺的是,我们甚至用不了这么多。普通美国人每人每年有4天假期未使用,以为全国每年有整整574 百万个假日未被使用。总体上说,我们对休闲的态度十分矛盾,我们花费三分之一的收入进行休闲,是世界上休闲消费最高的国家,然而同时我们也是世界上“浪费”假期最多的国家。
不休假的最大理由是工作太多。为了去休假,要把活提前干好,而回来时还得赶紧把落下的活补上。假期休的越长,工作上这个“窟窿’就越大因而只有14%的美国人愿意休超过两周的假期。结果是:去放松已变得过于辛苦了
我们美国人对待休假是如此认真,以至于包括宾州大学在内的17所名校竟然为此设立了博士学位。没错,不是学士,是博士学位。之一学术领域前景良好,以致这方面的合格教员短缺。我们竟然没有足够的人来教我们如何休闲。我真想为此取笑一下,不过这会招休闲科学家们生气的。他们可是会用户外椅砸我的啊
确实,因为有了寻呼机,手机和电邮工作已经伸到我们生活的各个领域。我们午餐时间平均只有31分钟,不足一小时。过去10年里下降了5分钟。不过别害怕,我们并没有吃亏,我们找到了忙里偷闲的新方法,以至于我们似乎可以拥有更多的自由时间了
比如,调查显示近年来,不算午休,平均每个美国白领每天“游手好闲“的时间超过2小时。准确说是每天126分钟。我们如何”偷闲’的?“发呆或者犯迷糊”是最普遍的答案。和同事说闲话也很常见,当然,这些都不及在互联网上闲逛
我们宁愿去每天偷这一点点闲也不愿去休正式的假期。我们发现在该干活的时候去忙里偷闲更加好玩,也更让人满足。我们觉得这样就算扯平了,这些反叛因素也使我们的偷闲更为有趣,我们特别善于在几件事中间偷闲,比如上班或放学的路上。我们把工作间隔变成休息。我们可以在星巴克慢悠悠的喝20分钟咖啡,或者堵在路上时,给个大学老同学打电话聊些无聊小事
我们挤得越多,就有更多的时间可以“休闲’.为此,麦当劳甚至把那些塑料桌椅换成了不锈钢桌子和带纺织靠垫的椅子并添加了等离子电视,来产生家里起居室的感觉,麦当劳现在鼓励”逗留“(当然,谁也说不清逗留和闲逛的区别)
虽然听起来有些不对劲,但是人们真的喜欢在提供快餐和提神咖啡因饮品的地方休闲
根据旅行社的说法,现在的旅游趋势的瞄准周末的所谓半周游,家庭还是会选择迪斯尼乐园和巴黎,但是行程已经被压缩到3-4天。我们没有充分放松,但是作为交换我们节约了宝贵时间,同时也意味着更少的活需要回来补上
当我们周二回到办公桌前,还有点被晒得迷糊,被同事问道:周末过得怎么样,我们闪过一丝狡猾的笑容。好像我们确实成功钻了空子,这就是我们真想要的么?

天,我竟然帮你翻了1300字,这个看上去比翻起来快多了,再也不做这种傻事情了!
相似回答