“我信你个鬼”用英语怎么说?别被人讽刺了都不知道

如题所述

当皮卡丘首次遇到"Don't tell me."时,天真地以为它只是直译为"别告诉我"(Don't tell me. ×我才不信呢我信你个鬼,没错!这个短语常用于表达惊讶和不信,如同"I can't believe"或"I'm shocked"。例如:例句1: "Don't tell me you failed the test!" "我才不信你考试不及格!"


直到有一天,皮卡丘为了增肥,外教的一句"别告诉我"(实际上是在调侃它),才揭示了这个误解。深入理解这种俚语,关键在于理解其背后的真实含义,而非表面字面意思。在对话中,如:


对话示例: A: "I'm back, buddy. 我回来了,老兄。" B: "Did you get everything? 你把所有东西都买了吗?" A: "Everything except the vegeburger. 只是没买到素汉堡。" B: "Don't tell me they had no vegeburgers! 别告诉我你们那里没素汉堡!What sort of fast-food restaurant is it anyway!"


另一方面,"Tell me about it." 被误解为"告诉我这个事 ×可不是嘛√",但其实它的意思是"没错,我同意",当你希望别人停止讲述,可以说:"如果你希望别人分享,应该说:Tell me what happened, 发生了什么。"


而"Anything you say." 在不同语境中可以解读为"你说的任何事情×好的,听你的,没问题√",它表达的是对他人的赞同。例如:


例句2: A: "I think we should choose this one." A: "好的,听你的,没问题。" (Anything you say. ×好的,没问题)


至于"tell me another one",人们往往误解为"告诉我另一个 ×别胡说 √",其实是一种否定和不相信的回应,如:"A: I worked all day yesterday. 我昨天工作了一整天。B: Oh yeah, tell me another one! 是吗,我信你个鬼!" (Tell me another one = Never tell me! ×别胡说 √)


总结来说,语言中的俚语和短语往往富含文化内涵,理解它们需要通过实例和上下文。如果你想在英语环境中更好地沟通,加入像“竖起耳朵听”这样的社群,那里汇集了来自不同口音的国际朋友,是提高口语交流的好去处。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答
大家正在搜