考研英语翻译常用八大技巧

如题所述


很多备战考研的考生都对英语翻译十分的头疼,跨考教育英语教研室李老师就为大家简单讲解翻译常用且实用的八大技巧,希望对考生复习考研英语有所帮助。
1.重译法
在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。
Wehaveadvocatedtheprincipleofpeacefulcoexistence,whichisnowgrowingmoreandmorepopularamongthenationsofAsiaandAfrica.
译文:___________________________________________________
2.增译法
为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。
Anewkindaircraft-small,cheap,pilotless-isattractingincreasingattention.
译文:_______________________________________________
3.减译法
和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。
Thesedevelopingcountriescovervastterritories,encompassalargepopulationandaboundinnaturalresources.
译文:___________________________________________________
4.词类转译法
在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。
a.→v.
Themanagerisgratefultothecustomersfortheirvaluablesuggestions.
译文:_________________________________________________
n.→a.
Inallthisgreatserenityofoceanitisseldomthatweespysomuchasanothership.
译文:___________________________________________________
还有其它词类转移的情况,这里将不再一一赘述,总之,词类转移要遵守忠实与通顺的原则。
5.词序调整法
词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。
ItwasakeendisappointmentthatIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoChinainJanuary.
译文:___________________________________________________
6.正义反译,反义正译
negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。
需要正义反译的词和短语有:deny“否决,否定→不给予”;miss“错过→没赶上;没听或没听”;liveuptoone’sexpectations“不辜负的希望”;pertattentionfrom“将注意力从移开→没有意识到”;beabsent“未出席;没来”;farfrom“远非;完全不”;final“最终的→不可改变的”;idly“漫不经心地;无所事事地”;beataloss“不知所措”;ratherthan/insteadof“而不是”;absent-minded“心不在焉的”;butfor“要不是;如果没有”等。
Thescientistsmadeasolemnpledgeattheconference,saying,“We’llforeverliveuptowhatourPartyexpectsofus.”
译文:___________________________________________________
需要反义正译的词汇是含有no或not的一些短语,如:nolessthan“实在是;正如;不少于”;nolessthan“和一样;不亚于”;nootherthan“只有;正是”;noneotherthan“正是;恰恰是;不是别人,正是”;nothingbut“只有;只不过”;nochoicebut“别无选择只得”;以及一些带有词缀的词,如:unfold“展开;呈现”;disappear“消失;失踪”;carelessly“马马虎虎地;粗心地”等。
Fromthepassagewelearnthataninventionwillnotbenefittheinventorunlessitisreducedtocommercialpractice.
译文:_________________________
________________________________________________________
7.分译法
分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子。这是分译法的主要内容,此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构,一般说来,含有一个主谓结构的语言部分就是一个句子。这种句子大是含有定语从句的句子,在英汉互译时,尤其在英译汉中,如能将定语从句译成前置定语,则尽量避免其他译法;如译成前置定语不合适,一般是分译成另外一个独立的句子或另一种从句,如译成状语从句等。
Itisobviousthathisperiodinofficewasmarkedbysteepriseinhiscountry’soilrevenuesandthebeginningofasocial-politicalcrisisbroughtoutbywide-scalemisuseofthe$25billionayearearningfromoil.
译文:_____________________________________________________
8.语态变换法
这里所说的语态是指主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的,被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。在汉语中,我们可用“被、让、把、遭、换、使、由、受到,为所”等词来表示被动。但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多。因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态。
保留其被动语
Goodyear,anAmerican,hadbeentryingforyearstofindawayinwhichrubbercouldbemadehard,non-sticky,andyetelastic.
译文:_________________________
将被动改为主动
①翻译成汉语的无主语,如果被动句不含by的话。
Ifbadweatherisexpected,theforecastermustbeabletosuggestanotherairportwithintherangeoftheaircraftwheretheweatherwillbesuitableforlanding.
译文:_________________________
②将that引导的主语从句仍然译为宾语,但要加上表泛指的词语做主语。如:
Itishopedthat
Itisreportedthat
Itissaidthat
Itissupposedthat
Itmustbeadmittedthat
Itmustbepointedoutthat
Itisassertedthat
Itisbelievedthat
Itiswellknownthat
Itwillbesaidthat
Itwillbeseenfromthisthat
Itwastoldthat
Iwastoldthat
Itmaybesaid
Itmaybearguedthat
注意:如果被动结构既有过去分词又有by引导的介词短语,这时将动作的发出者译成主语。如:Itisimaginedbymanythat
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答