从事翻译需要具备哪些条件

如题所述

翻译因人类的交际需要而生。在克服阻碍交流的语言差异的同时,翻译为交流打开了通道。多亏翻译,人类社会从相互阻隔走向相互交往,从封闭走向开放,从狭隘走向开阔。翻译如同拉开帷幕,让我们能窥见最神圣的殿堂;翻译如同揭开井盖,让我们能汲取甘泉。那么怎样才能做好翻译呢? \x0d\x0a以下列出的既是作为一个翻译所具备的条件: \x0d\x0a1. 要知道你工作上常用的专门用语,要有耐心,还要具有随机应变的能力。 \x0d\x0a2. 具有丰富的外语知识,对原文的正确理解,良好的中文基本功,以及宽广的知识面。 \x0d\x0a3. 同时还要好学。你不可能知道所以的专业知识,只有当你在翻译之前,去广泛地阅读相关材料,才能使你的语言更加专业。 \x0d\x0a4. 不仅要有专业水准,更重要的是译者本身的母语水平。拿我们中国人来说就是对汉文化的理解和掌握了! \x0d\x0a5. 熟练且独到的网络搜索技巧。现在是信息爆炸时代,新的东西快速涌现,好的翻译必须向“即学即用”的方向发展。原来的学习模式是预先储存知识,所谓学富五车,现在你这辆大车再大都不够用。举例说,要你翻译一个香港的地名“干诺敦道”,你翻阅专门的地名词典要花多少时间?这还是一个大的地名,可能在词典中还查得到。要是查“观日楼”,恐怕任何词典里都没有。但在网络中搜索,则不费吹灰之力。 \x0d\x0a6. 了解翻译目的,明白信息检索的重要性;喜爱翻译这一行,要有足够的中文水平,起码翻译出来的东西要能看懂;热爱真理,不会为了译文顺畅而乱译原文。 \x0d\x0a7. 有一定的文学功底,具备一定的科学素质;经常阅读外文书籍或杂志;永远有好奇心!!! \x0d\x0a8. 要充分地理解两国文化的差异。最主要是对两种语言的热爱,或者说对翻译工作的热爱、兴趣,当你觉得热爱这件事的时候,自然就会想尽办法干好。其次就是要有天份,一种灵感,对语言的把握感。至于翻译技巧、专业知识是一种量变到质变的过程,强求不得。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2017-04-24
翻译并不像有些人认为那么容易,只要认识单词,或即使不认识单词,只要查字典就可以翻译。翻译不是一件靠有一点语言基础知识和一本英汉字典就能做好的容易事,它是一门综合艺术。翻译的质量的好坏主要取决于译者英汉两种语言的水平。因此,要想成为合格的译者,一方面要精通英语,另一方面要精通汉语,两者不可偏废。牢固掌握英语的重要性主要体现在对原文的理解上,汉语水平的重要性主要表现在译文的表达上,不打好英汉两种语言的扎实基础,即使对翻译技巧很熟悉,也不可能翻译很好。另一方面,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们翻译时,其内容可能涉及广博的知识领域,而这些知识领域可能涉及各国的不同文化。除了了解各国一定的文化知识,还要有一定的专业知识。每个行业,每个领域都有自己的专业术语。如果我们翻译涉及一些商务,如果不懂一些专业术语,可能会造成商务交易的失误。本回答被网友采纳
相似回答