您好,He is angry about the clothes scattered on the floor. 的句子成分需要看是根据传统语法还是现代语法了。 1)传统语法,会以这样的问句提问: What is he angry about?(他为了什么生气?) He is angry about the clothes scattered on the floor. what = clothes scattered on the floor
此时 the clothes scattered on the floor 会被视为是 be angry about 这个结构的(宾语),符合问句 what 的提问,也就是(be 动词 + 形容词 + 介词 + 宾语)的结构了,比如 be interested in something, be sure about somethng 等等。 2)现代语法,会以这样的问句提问: Why is he angry?(他为什么生气?) He is angry about the clothes scattered on the floor. why = about the clothes scattered on the floor. 此时 about the clothes scattered on the floor 会被视为是(介词短语)充当(原因状语),也就是 angry 的原因了,符合问句 why 的提问。这种解释方式在现代语法常用语与人情绪有关的形容词,比如 be happy/sad/angry/worried/excited about/on something 等等。 而 scattered on the floor 假如把省略的部分加回去可能比较清楚: ... about clothes (that are) scattered on the floor. 这里的 that 引导定语从句修饰先行词 clothes,而去掉了引导词和助动词以后的 scattered on the floor 就是(后置定语)修饰 clothes,汉语翻译为【(散落在地板上的)衣服】。 所以 (about) the clothes scattered on the floor 的句子成分需要看您是遵从传统语法解释,还是接受现代语法的解释了,既可以是(宾语,不含 about,含 about 就是介宾结构),也可以是(原因状语,含 about),而 scattered on the floor 就是(过去分词短语)充当(后置定语)修饰先行词 clothes。