第一个问题。“五十者”“七十者”在翻译时是可以译成“五十岁的人”“七十岁的人”的,但这里它们所要共同表达的意思其实不过是指老人,年纪大的人。之所以不能像你那么翻译,原因有二。一个是按照当时的语言习惯,如果要说“十分之五,十分之七的人”应该说“十之五六者可以衣帛矣”“十之八九者可以食肉矣”。第二个原因,在当时,以孝为大,如果老人们都过的很好,那才说明是盛世。先秦文章中的分数一般都是十之多少这种形式,但有时它们又不代表具体的多少,比如说“十之一二”不是一定数是十分之一或十分之二,而是泛指比较少,“十之七八”泛指比较多。第二个问题。一楼的那位兄弟给的答案已经是最教科书上给的标准的答案了,一字不差。至于你说的“没人能奈何的了他”不能这么翻译,因为单单一个“何”字不能表示奈何的意思。这里的“谁何”是一个固定词组,有个固定意思。而且那个“陈”字你自己想想,翻译成陈列怎么能行?兵器是拿在手里的,不是博物馆里拿来陈列的。
参考资料:如果您的回答是从其他地方引用,请表明出处