可是书它是整齐地排列好的!不是要用自动词吗?
追答嘛刚才我也说了,这是个强调人为的句型
书整齐地排列在那里
这是汉语翻译,觉得没什么问题,但是你仔细想一下就发现,书排列在那里???书自己会动吗?
难道不应该是“人把书整齐地排列在那里”才对吗?
关于てある 确实是个难点
需要理解的地方有:1,物做主语,不是人
2,意思和ている 翻译起来是一样的
3,只能用他动词,而且。。。而且前面只能用“が”,不能用”を“,这才是很多人想不通的地方
网上关于てある的说法也有很多,我的确也很难说明,你可以百度一下てある看看大家都怎么理解的,看一篇文章,我估计很难看的懂。。