法语中 表示 县有哪个 词, district 还是 comté?

他们有什么区别,merci mon ami.

楼主:

表示中国的县只有一个词 district
行政区的翻译方法是固定的,不能按字面意思。

comté可以用来炫耀单词量,或者看小说历史资料还用得上。VILLE翻译中国的行政区划就是市:la Ville de Beijing, de Shanghai, de Nantobg, de Lianyungang
Ville在法国不是行政区,没有可比性。

附送一点法国行政区划的常识:
1)国家管理的地方行政区,即长官由总理任命
région 大区 行政长官 préfet de région 议事机构 Conseil Régional,长官président du Conseil Régional

département法国的省 行政长官 préfet 议事机构 Conseil Général,长官président du Conseil Général

2)Commune (可根据规模大小翻译为中文的县或市)长官 maire 议事机构 Conseil Municipal
COMMUNE的长官和机构都是市民直接选举的。带有自治性质,本COMMUNE事务自己处理,不受中央政府管辖。是法国中央集权制下的分权制。但公有的教育、卫生、社会福利、安全、国防、外交等事务和设施由中央政府管理。
最大的几个COMMUNE Paris, Lyon, Marseille下面又划分了arrondissement
一个特殊的COMMUNE PARIS是一个COMMUNE同时又是一个DEPARTEMENT

Canton 是选区。因为COMMUNE有大有小,所以CANTON可以是一个COMMUNE,也可能是几个,也有几个COMMUNE组成一个CANTON的情况。

补一句:楼下翻译得没错。不过2000哪来的?就别理解了,还是按实际政治制度来吧。我住的地方人口45000,照样是COMMUNE。VILLE不过是个俗称。跟行政区划没关系。la ville de Paris有300万人,填正式表格的时候照样得把PARIS放在COMMUNE一栏里。全国maire大会的时候,DELANOÊ也搞不了特殊,照样跟那些乡下和山里的人口只有2、3百的小COMMUNE的MAIRES座一块儿。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2016-12-01
commune是行政单位“市镇”的意思,是统称。以前我所了解的是,在法国居民人数2000人以下的commune称为"村"(village),2000人以上的commune为"市"(ville)。中国的市通常译成ville,县译成district,镇译成bourg,村译成village。本回答被提问者采纳
第2个回答  2008-01-04
district

n.m.
[史]裁判区

[引]区,区域
专业词典
n.m.
【史】裁判区

comté

n.m.
伯爵的领地;郡,县
法国弗朗什-孔泰产的干酪
郡[英国的行政区]

大体没什么区别,但comté多用于在一些专有名词中吧 =.=```
第3个回答  2008-01-04
想让法国人明白的话,Ville这个词足以
相似回答