西方翻译理论通史中提到的英语翻译中文化学派的基本术语“折射”是什么意思?求高手解答!不甚感激!

在另一本讲英汉互译的书上又看到这样一段提到“折射”一词 其中大致意思就是说翻译要百分百忠实原文的这一翻译观点有些理想化 但其中举得折射例子说明没太明白:Georges Mounin says that the translation is a pane of glass through which we look at the work of art.He is thinking Gogol's definition of the perfect translator as one who becomes a pane of glass which is so transparent that the reader does not notice that there is any glass.Obviously,it is too difficult to reach such an ideal:even the clearest glass has an index of refraction(折射).A"clear glass" translation,however,can always be effected as it has been done through centuries.

an index of refraction 折射率 光在空气中的速度与光在该材料中的速度之比率。 把一块厚玻璃放在钢笔的前面,笔杆看起来好像"错位"了,这种现象也是光的折射引起的。
果戈理觉得最好的译者是是透明到读者都察觉不到它的存在的玻璃。显然,太难达到这个水平:即使是最干净透明的玻璃也有折射率。然而,“干净玻璃”一样的翻译,总是会被影响,因为它已经存在了几个世纪。
折射率是玻璃的固有属性,就是说玻璃总是会模糊人的视线,这儿用来说明:令人察觉不到的玻璃显然是不存在的。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-06-01
很好理解
“折射”本意是指光穿过介质时传播路线会改变,这里用这个比喻经过翻译(玻璃这个介质)后,原文(穿过介质前,即发生折射之前)与译文(之后)很难达到完全一致本回答被提问者采纳
第2个回答  2012-06-01
乔治斯mounin说,翻译是一块玻璃,看看我们的工作艺术。他认为果戈理的定义为一个完美的翻译成为一个窗格玻璃是透明的,读者还没有注意到有任何玻璃。显然,这是很难达到这样的理想:即使最清晰的玻璃的折射率(折射)。“玻璃”的翻译,但是,总是可以按照已通过数百年。
相似回答