文言文翻译!!

大抵荆州率敬鬼,尤重祠祀之事,昔屈原为制《九歌》,盖由此也。屈原以五月望日赴汨罗,土人追至洞庭不见,湖大船小,莫得济者,乃歌曰:‘何由得渡湖!’因而鼓棹争归,竞会亭上,习以相传,为竞渡之戏。
如题,求这段文言文翻译

大都的荆州人都率先供敬鬼神,特别看重立祠祭神的事情,以前有屈原为其创作《九歌》,就是由于这个原因。屈原在五月十五日【望月:旧历每月之十五日】去往汨罗江,士人追到洞庭看不到他,洞庭湖大船只小,没有渡湖人,他口中唱道“如何才能渡湖!”因此划桨争着归回,这种习惯得以相传,成为了竞赛。

大致翻了一下,具体有些地方不是特别标准。简单拼凑起的意思。具体还请可以请教一下身边的老师之类的。追问

大抵、率、为、济、得、鼓 ,这几个词的单独意思麻烦也说一下。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-06-20
大概是荆州都敬重鬼神,尤其重视祭祀的事,昔日屈原写下《九歌》,大概就是因为这一点。屈原在五月十五前往汨罗江,当地土人追到洞庭湖也没有找到他,洞庭湖大,渡船太小,于是土人长歌:“如何才能渡湖呢?”于是摇动木桨争相返回,互相竞技在亭上相会,这种习俗得以流传,成为后世的竞渡之戏(赛龙舟)。
大抵:大概
率:全、皆、都
为:万能动词,这里作写下
济:渡河
得:得以、能够
鼓:操作、使用,这里作摇动(桨)
第2个回答  2012-06-12
可能荆州率敬鬼,尤其是重牺牲的东西,西安屈原“九歌”,其中还包括屈原五月满月到汨罗去,当地人追逐洞庭湖了,一个小湖船和Mo有经济,这首歌说:“他幽幽地穿过湖! “争因而鼓棹通过竞争学习的传说,戏剧比赛馆拥有。
第3个回答  2012-06-11
  文言文翻译的方法

  名师指导

  一、基本方法:直译和意译。

  文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

  二、具体方法:留、删、补、换、调、变。

  “留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

  “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。

  “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

  “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。

  “调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。

  “变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。

  古文翻译口诀

  古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;
  先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,
  全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,
  照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,
  力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。
  若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。
  人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,
  "吾""余"为我,"尔""汝"为你。省略倒装,都有规律。
  实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。
  译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,
  句子流畅,再行搁笔。
第4个回答  2012-06-10
大抵、大概。率、 一律,一概。为、因为。济、渡 。得、 获得。鼓 ,摇动。
为,因为,做,给{替},是啥你自己选吧
相似回答