第1个回答 2008-01-11
德国新教马丁·尼莫拉牧师 的忏悔诗
“在德国,起初他们追杀共产主义者,我没有说话…,因为我不是共产主义者;
接着,他们追杀犹太人,我没有说话…,因为我不是犹太人;
后来,他们追杀工会成员,我没有说话…,因为我不是工会成员;
此后,他们追杀天主教徒,我没有说话…,因为我是新教徒;
最后,他们奔我而来,却再也没有人站起来为我说话了。”
――德国新教牧师马丁·尼莫拉Martin Niemöller (1892 - 1984)
据说有很多不同的中文版和英文版。以下是其中一个英文版:
THEY CAME FIRST for the Communists,
and I didn't speak up because I wasn't a Communist.
THEN THEY CAME for the Jews,
and I didn't speak up because I wasn't a Jew.
THEN THEY CAME for the trade unionists,
and I didn't speak up because I wasn't a trade unionist.
THEN THEY CAME for the Catholics,
and I didn't speak up because I was a Protestant.
THEN THEY CAME for me,
and by that time no one was left to speak up.
以下是众多法文版中间的一个:
Un petit poème écrit par Martin Niemöller. Arrêté en 1937 et envoyé au camp de concentration de Sachsenhausen, il fut ensuite transféré en 1941 au camp de concentration de Dachau. Libéré du camp par la chute du régime nazi, en 1945.
« Quand ils sont venus chercher les communistes, je n'ai pas protesté parce que je ne suis pas communiste.
Quand ils sont venus chercher les Juifs, je n'ai pas protesté parce que je ne suis pas Juif.
Quand ils sont venus chercher les syndicalistes, je n'ai pas protesté parce que je ne suis pas syndicaliste.
Quand ils sont venus chercher les catholiques, je n'ai pas protesté parce que je ne suis pas catholique.
Et lorsqu'ils sont venus me chercher, il n'y avait plus personne pour protester. »
据专家说,很难找到真正的原版,或许正式的原版都不存在,以下是可能的一个德文版:
« Als die Nazis die Kommunisten holten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Kommunist.
Als sie die Sozialdemokraten einsperrten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Sozialdemokrat.
Als sie die Gewerkschafter holten,
habe ich nicht protestiert;
ich war ja kein Gewerkschafter.
Als sie die Juden holten,
habe ich nicht protestiert;
ich war ja kein Jude.
Als sie mich holten,
gab es keinen mehr, der protestierte. »
第2个回答 2008-01-11
波士顿犹太人屠杀纪念碑前的忏悔诗
In Germany, they first came for the Communists,
and I didn't speak up because I wasn't a Communist.
Then they came for the Jews,
and I didn't speak up because I wasn't a Jew.
Then they came for the trade unionists,
and I didn't speak up because I wasn't a trade unionist.
Then they came for the Catholics,
and I didn't speak up because I was a Protestant.
Then they came for me,
but by that time, there was no one left to speak up.
在德国,起初他们追杀共产主义者,
我没有说话———因为我不是共产主义者;
接着他们追杀犹太人,
我没有说话———因为我不是犹太人;
后来他们追杀工会成员,
我没有说话———因为我不是工会成员;
此后他们追杀天主教徒,
我没有说话———因为我是新教教徒;
最后他们奔我而来,
却再也没有人站出来为我说话。
作者:马丁·尼莫拉(Martin Niemoller)
第3个回答 2008-01-11
英文版其中一个:
First they came for the socialists and I did not speak out because I was not a socialist.
Then they came for the trade unionists and I did not speak out because I was not a trade unionist.
Then they came for the Jews and I did not speak out because I was not a Jew.
Then they came for the Catholics, and I didn’t speak up,because I was a Protestant.
Then they came for me and there was no one left to speak for me.
这是一道镌刻在美国 波士顿<犹太人屠杀纪念碑上>上的, 德国牧师马丁.尼莫拉的忏悔诗。本回答被提问者采纳
第4个回答 2008-01-12
德国新教马丁·尼莫拉牧师 的忏悔诗
“在德国,起初他们追杀共产主义者,我没有说话…,因为我不是共产主义者;
接着,他们追杀犹太人,我没有说话…,因为我不是犹太人;
后来,他们追杀工会成员,我没有说话…,因为我不是工会成员;
此后,他们追杀天主教徒,我没有说话…,因为我是新教徒;
最后,他们奔我而来,却再也没有人站起来为我说话了。”
――德国新教牧师马丁·尼莫拉Martin Niemöller (1892 - 1984)
据说有很多不同的中文版和英文版。以下是其中一个英文版:
THEY CAME FIRST for the Communists,
and I didn't speak up because I wasn't a Communist.
THEN THEY CAME for the Jews,
and I didn't speak up because I wasn't a Jew.
THEN THEY CAME for the trade unionists,
and I didn't speak up because I wasn't a trade unionist.
THEN THEY CAME for the Catholics,
and I didn't speak up because I was a Protestant.
THEN THEY CAME for me,
and by that time no one was left to speak up.