林纾运用什么文体翻译外国文学作品

如题所述

文言文,他其实是改写,林纾并不懂英语,但汉语造诣相当高,堪称岭南的文坛霸主,是会外语的将外语小说用汉语讲给他听,然后他再用文言文将其组织起来(中间当然少不了他自己的理解这种错误钱锺书在《林纾的翻译》一文中举出过),但他的早期介绍及其身后的文言文功底确实使得不少早期的知识分子了解、喜欢且接受了许多优秀的国外小说,可以说是一个起点。
从书名《块肉余生记》(就是《大卫 科波菲尔》)就可以看出与现在的翻译有极大的不同。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-06-11
不是林纾骂鲁迅,而是鲁迅攻击林纾。鲁迅与林纾未曾正面发生冲突,但鲁迅等外国文学作品,也曾经被国人争相传阅、风行一时。应该说,林纾与梁启超
第2个回答  2012-06-11
用旧文体(即古文)
相似回答