三级笔译实务评分标准是不是很严格

我做了三级真题实务,自我感觉意思都说明白了,但是一看答案,就发现里面的一些要求没有达到,比如什么拆分、定语从句时要多把先行词拎出来再组个句子等,那这个踩分点我能拿到吗,前提是我的意思已经表达出来了。如果没拿到的话,我就感觉压力山大了啊。。。特别是汉译英时这个问题更严重。有没有考过的朋友,说一下实务部分的感受啊

三级笔译实务评分标准不是很严格,稍微注意一下就好了。

CATTI评分标准时态语态错误扣2分。复合句的从句和非谓语动词错误扣2分。每个句子中的关键词误用扣1分、并在后面的句子中重复使用的连续扣分。语法正确,但整体句子不通顺扣2分。整篇文章多出语句不太通顺的扣3-4分。单词五个拼写错误扣1分。文章中的特殊句式要严格按照该句式翻译,如果以其他句式翻译无论正确与否,扣2分,如强调句式,同位语从句等。

翻译策略要采取直译和意译结合,能直译的可以直译,不能直译的要考虑意译。英译汉的译文读起来要尽量是通顺的中文,汉译英的译文要有英文的味儿,不要CHINGLISH,否则就会被扣分不清楚的难词,包括拼写,都要尽量查词典,弄清楚,不要凭感觉来写。一旦写错,就要被扣分。分数越扣越多,就只有不及格的份了。

平时多做翻译练习,并且要有的放矢,自己的薄弱环节(英译汉或汉译英)要多练。做完练习,最好还要与参考答案对照来修改,从修改当中学习、提高翻译技巧。平时复习多读英美报刊,像NEW YORK TIMES, ECONOMIST, TIME, THE TIMES等QUALITY PAPER,如果时间允许,还可以多读一读中国现当代文学和英美现当代文学作品。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-11-16

三级笔译实务评分标准不是很严格,稍微注意一下就好了。

CATTI评分标准中的时态和语态错误扣2分,复句中从句和非谓语动词的错误扣2分,每句错用关键词扣1分,连续句重复使用扣1分,语法正确,句子不流畅扣2分,整篇文章句子过多,扣3-4分,五处拼写错误扣1分,文章中的特殊句型应严格按照句型翻译,其他句型翻译正确与否,扣2分,如强调句型、同位语从句等。

翻译策略应结合直译和意译。能直接翻译的可以直接翻译,不能翻译的可以考虑自由翻译。英汉翻译应尽可能流利地使用汉语,汉英翻译应具有英语的韵味,而不是中式英语,否则将扣除难词,包括拼写,应尽可能在词典中查清楚,不能凭感觉写。

平时要多做有针对性的翻译练习,多在自己的薄弱环节(e-c翻译或e-c翻译)练习,练习结束后,最好对照参考答案进行修改,以便从中学习和提高翻译技巧。平时多阅读英美报刊杂志,如《纽约时报》、《经济学人》、《时代周刊》、《泰晤士报》等高质量的报纸。如果时间允许,你还可以多读一些中国当代文学和英美当代文学。

本回答被网友采纳
第2个回答  2012-05-24
感觉评分标准是比较严格,看一下历年的通过率就知道了,徘徊在五十八九分的很多很多,我有师妹考了三次都没过三级笔译的,这个因人而异了。Anyway,平时多联系多揣摩,会有帮助的。本回答被提问者采纳
相似回答