悬赏100分——几个法语中de和des的问题

1.En france,il y a 51% de femmes et 46% des femmes travaillent.
Sur les 200 de travailleures,8% sont des etrangers.(新大学法语第二册第一页)
请问,这三个百分号后面有的用de有的用des,而且最后一个为什么不用les,而用了des.哪位高人可以解决一下?
2.Sur le web,j'arrive a(应有开音符) trouver enormement d'informations sur les stars.
请问这d'informations为什么要加de?trouver是及物动词直接加宾语不就行了吗?de也不是部分冠词吧,否则应用de la或des吧?
3.Mari et cathy,accompagnés de Xavier,faisaient des achats.这里accompagnés后为什么有de呢?被某某所陪不用par吗?
4,C'est difficile de changer de monnaie.译文是换钱挺困难的。这里changer为什么要加上de呢?
谢谢各位能够回答!奉上100分!

第一题主要是冠词的问题。
不知楼主是不是学过了,一个名词作另一个的修饰部分,中间用介词DE,51% de femmes,这个楼主应该不难理解吧。51%是主词,FEMMES是修饰部分。甚至在中文的语法中都有类似现象:小明的手表,DE相当于“的”,手表是主词,小明是修饰部分。多凑巧,两种语言有如此相同的地方,不过法语的修饰部分通常在后面。
相信楼主的疑问在46% des femmes travaillent,的DES上:是介词DE和复数定冠词LES的缩合,楼主没能掌握的,就是为什么出来了LES。定冠词顾名思义就是已经定了的,确定了对像了,知道是谁了。在知道的情况下,用LES来指代一个确定的群体。具体到这句话,就是所有法国女人中的那些占46%比例的,出来工作的女人。所以是46% travaillent,什么的46%,DE LES FEMMES FRANCAISES,是介词DE和复数定冠词LES的缩合成DES,怎么知道她们是法国人呢? 前面说了“En France, il y a 51% de femmes”。所以用到定冠词,就一定有前提或限定了范围。举个例子:J’aime les choses sucrées. Sucrées就限制了choses的范围。如去掉sucrées,意思就不明白了,J’aime les choses,别人看了这句话,马上就会问 QUELLES CHOSES?这是倒过来分析。
正过来考虑,说出定冠词,就是要指给别人看您想要让人看的那个或那些事物。

第二题对楼主来说,应该不是什么语法理解上的问题。怀疑楼主不知道énormément。énormément d'informations = beaucoup d’informations
Beaucoup de +名词
Peu de +名词,un peu (或très)de +名词
用以上的方式表示多少,DE是介词。只不过,énormément de是一种口语化的,不是很正规的说法,法国的小孩、年轻人说得很多,语气略有夸张。但是正是的文字中,最好不要出现,除非楼主写小说给不同的人物以不同的语言特色。

第三题
看到这题,感觉楼主目前学法语,被动接受得可能比较多,当然一开始,只有被动接受。不过,楼主最好能尽可能地顺过来思考。就像我第一题解释到最后说的那样。
我说的被动接受是指楼主看到教材里一个法文词,后面有中文注解。然后就记住了,从此就用这个中文意思去理解这个法文词,然后就再也没有想过别的。其实楼主还是应该查查字典,可能的话,再查查法法辞典,看看法国人是怎样解释的。当然一般名次就不用费事了。这样非常有用,可以帮楼主弄明白一个词在法文里是什么意思,真正理解它所表达的意思。除去大多数的名词,一个法文词的意思(通常有好几个),和一个中文翻译过来的词,或者说仅是楼主背下来的中文意思,从来都不是充分而必要条件。
用de和par来说明一下。为什么楼主会问这个问题。应为楼主背下来的par的中文意思是“被”,对不对?从此就用被来理解,而再也不管PAR是什么意思了,也就是说,每次看到PAR,其实楼主脑子里“看见”的其实是中文的“被”。
Mari et Cathy, accompagnés de Xavier,他们两个由Xavier陪着faisaient des achats.买东西。
分析一下这句话:主句Mari et Cathy, faisaient des achats。他们两个人买东西才是这句话要表达的意思,由Xavier陪着,是主语的补语,是次要部分,仅是一个次要信息。
被动状态,包括句子和分词形式,DE带出一个状态,而PAR是强调后面的施动者前面发出的动作。这句话中从意思上能够看出,Mari et Cathy的买东西是主要的,而不是陪伴。Xavier 所发出的动作是一种持续的状态,所以取DE的意思而不是PAR的意思。Mari et Cathy sont allés faire des achats,mais enfin cambriolés par Xavier。句子重点转到Xavier这边了,两个人被Xavier给抢了。强调的是par Xavier抢劫这个动作了。

第四题 CHANGER在跟换有关时,有及物动词CHANGER和间接及物动词CHANGER DE两种情况。其他意思就不多说了。楼主应该知道吧:及物动词直接跟宾语,间接及物动词的宾语由介词引出。

我感觉楼主不明白法文CHANGER和CHANGER DE的意思,而是通过中文换、兑换来理解的。
CHANGER:remplacer XXX par XXXXXX (une autre chose) 用一个替另一个
Faire passer或transformer d’un état à un autre 从一种状态、样子变成另一个
这个词的重点是从一个变成另一个,是一个转变过程。

CHANGER DE remplacer par quelqu’un ou quelque chose d’autre重点不是一个到另一个变化过程,而是用来换或代替的那个新东西或人。
所以原句,不是把一个货币换成另一个货币的兑换过程很难(CHANGER),而换另一种钱本身这件事难,就是找不到换的地方,实现不了拿到新钱的目的这件事本身(CHANGER DE)。
的确中文里面是不分的,如果用中文理解很难,因为中文体现不出差别来。我解释起来,都很难找到合适的词句。这就是语言的差别,也同时体现出来两种不同文化的思维方式不同和语言逻辑的不同。反过来也一样,中文的很多东西,在法文里也翻译不出来。这句是为什么原版的电影和小说更精彩的原因了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-01-01
楼上说的不太清楚,我来完善一下:

前两个问题是有相同之处的,首先楼主要知道法语里面有一些表示数量的副词比如pour-cent de,beaucoup de, un peu de, assez de,还有一些表示数量的名词,如un morceau de, un kilo de, un bouquet(一束) de, un seau(一桶) de等等,这些词后面都带个de,但de在这里是介词,不是冠词。在这些表示数量的副词和名词后面的不定冠词和部分冠词都省略。所以只留下一个de,但这个de是介词的de,是跟前面的beaucoup, un peu, kilo等等词是一个整体,名词前面的冠词已经省略。但要非常注意的是,只有不定冠词和部分冠词会省略,定冠词不能省略!切记。

说几个例子楼主就明白了:

des enfants - beaucoup d'enfants
des fleurs - un bouquet de fleurs
du sucre - un peu de sucre

明白了这个,下面我们来看题:

1 首先,pour-cent de是一个整体,像上面讲到的,这里提到的法国的51%的人口是女性。这里的女性没有任何的具体概念,不是指某一个女人或者某一些女人,而是泛指女性。因此它前面应该本来有不定冠词des,应该是des femmes,但是上面讲过,表示数量的副词和名词后面的不定冠词和部分冠词要省略,所以这里省略了des,就变成了51 pour-cent de femmes。

第二个用des是因为接下来说的femmes不是泛泛的女性,而是特指上文提到的那些占法国人口51%的女性,有所指的情况下就应该用定冠词,这里就是les。这半句话有省略部分。补充全的话应该是46% de les (51% de) femmes travaillent,缩合简化句子之后就变成了你看到的46% des femmes travaillent。

des etrangers里面的des是部分冠词,表示是所有外国人中的一部分。因为8%的工作在法国的女人并不是全部的外国人,所以要用部分冠词des。

2 enormement de是一个表示数量的副词,和beaucoup de,un peu de,pour-cent de,assez de是一个道理,后面的不定冠词des省略掉了。跟句中动词及物不及物无关。

3 表示被动也可以用de来引导,只不过是par比较常见一些,由de引导出施动者补语有四种情况:
(1)表示感情,或对人对事的态度,如动词是aimer, estimer, appecier
(2)表示某种思想活动,如connaitre, comprendre, croire
(3)表示伴随状态,如suivre, accompagner, entourer
(4)表示激动感动等情绪,如saisir,envahir,gagner
楼主的句子是第三种情况。当然,用par也是没问题的。只是用de更为准确,更讲究。

4 楼主问的是第一个de还是第二个?如果是第一个etre difficile de faire qch是固定用法;如果是第二个,这是因为这句话是表示否定意义,是说换钱很困难,没法换,所以用de。就好像我喝咖啡要说je prends du cafe,我不喝咖啡就说je ne prends pas de cafe。换钱也一样,如果说我要换点钱,就说je voudrais changer de la monnaie,这句是说换钱很困难,虽然不是直接的否定,但表达的是否定的意思,所以冠词变成了否定句中用的de。
相似回答