99问答网
所有问题
交际翻译理论适合什么文本
如题所述
举报该问题
推荐答案 2023-08-21
交际翻译理论适合表达型和信息型文本。交际翻译理论是由英国翻译家纽马克提出的,旨在将原作中的信息用译文最贴切、最自然的对等语传达给读者,较多关注的是目标语读者,适合表达型和信息型文本。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
当前网址:
http://99.wendadaohang.com/zd/etzttttzjB7v7X7OtB.html
相似回答
交际翻译理论
是
什么
?
视频时间 1988:22
交际翻译理论
是
什么
?
答:
语义翻译和交际翻译是英国翻译家纽马克
翻译理论的
两种基本策略。语义翻译法具有绝对意义,交际翻译法具有相对意义。交际翻译法集归化、意译和地道翻译的优势。从其基本定义可以看出,
交际翻译的
关注点是目的语读者,强调的是译文的效果,尽量为这些读者排除阅读或交际上的困难与障碍,使交际顺利进行。交际翻译的...
纽马克
的翻译理论
是
什么
?
答:
纽马克最著名的
翻译理论
便是语义翻译和
交际翻译
,他试图寻找一个可以涵盖所有
翻译的
理论,因此,他根据不同的内容和文体将
文本
分为表达功能、信息功能和呼唤功能。文学作品、私人信件、自传等这些文本以表达功能为主,核心是传情达意。这些就以语义翻译为主,可以使目的语读者尽可能地享受到源语的独特的...
交际翻译理论
是
什么
?
答:
交际翻译的
概括 交际翻译法则倾向以目的语为依归,集归化,意译和地道翻译的优势。它的重点是根据目的语的语言,文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文。它以读者为中心,注重译文的读者对象,主张根据
文本的
不同类型采用不同的翻译方法。一般说来,交际法翻译的译文流畅,自然,用词造句清楚...
纽马克
的翻译理论
主要是
什么
答:
交际翻译
”和“语义翻译”就是在这一时期就初步形成。“总的来说,文学作品可归为两类:一类是对人类行为严肃的道德评价;第二类与第一类紧紧相连,即为娱人,是一种欢愉,一种感观之乐。因为前者的原因,我总是很严肃地对待文学……这种情况和翻译相同,因为对翻译的态度亦是非常严肃。"...
什么
是
交际翻译
?
答:
3、尽管
交际翻译理论
以读者为中心,但是仅仅为了读 者的愿望而脱离源语
文本
,这是不可取
的
,更不能称之为交际翻译。交际翻译的关键在于传递信息,让读者去思考,去感受,去行动,为某类读者量体裁衣,发挥语言传达信息,产生效果的功能。语义翻译和交际翻译是英国翻译家纽马克翻译理论的两种基本策略。语义...
翻译学
的翻译的
类型
答:
一类为语内翻译(intralingual translation),指同一语言的各个语言变体之间
的翻译
,如将方言译成民族共同语,将古代语译成现代语,把将歌译成散文,等等;另一类为语际翻译(interlingual translation),指不同语言之间的翻译活动,如将汉语
文本译
为外语文本,或将外语文本译为汉语文本。2、根据活动方式,翻译...
信息型
文本翻译的
研究现状
答:
根据忠实、准确和严谨性翻译原则,在
交际翻译理论
指导下的信息型
文本翻译
一般会使用拆译法、转换法、倒置法、增译法等翻译技巧,以达到译文地道通顺。
英语专业毕业论文翻译方向可选的有
哪些翻译理论
?
答:
在英语专业翻译方向的论文创作中,多元的翻译理论犹如璀璨的星河,指引着学者们的探索之路。</其中,
交际翻译理论
强调翻译过程中的双向交流,翻译美学则追求文字间的艺术美感,关联理论关注
文本
间的内在联系,翻译目的论探讨为何翻译,"三美"理论则着重于形式、音韵和意义的统一,功能对等理论关注翻译
的
实用效果...
大家正在搜
交际翻译理论用哪些翻译技巧
纽马克的交际翻译理论三原则
交际翻译的三原则在哪一章节
语义翻译适合什么文本
交际翻译理论的重要性
交际翻译理论摘要
交际翻译理论被广泛的应用于
交际翻译理论的适用文体
交际翻译理论特点