麻烦翻译一段话,谢谢,不要用机器翻译哦

making English readers understand the meaning in any possible way
Owing to the absence of the similar English idioms there appears a barrier to the English readers’ understanding of Chinese works. Consequently, the task of the translators is becoming heavier in a sense. They must make every attempt to bring the English readers an explicit and plain image of what they have translated. The ways of Chinese idiom translation are achieved correctly and accurately and in which Chinese cultural colors are kept can be found in the following part.

让说英语的读者尽可能地理解意思
由于英文中缺乏和中文意义相似的成语,所以这成为英语读者理解中文作品的一个障碍。因此从某种程度上来说,译者的任务就更重了。他们必须尽其所能地让英语读者对他们翻译的东西有个清晰直白的印象。下面的文章将要讲述如何在正确精准地翻译中文成语的同时,还能够保留住中国文化的特色。

不明白的再问哟,望及时采纳,多谢!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-04-12
以任何一种可行的方式让英国读者理解含义
由于没有类似英国那样的习语,所以对于英语读者来说理解中国的著作就多了一道障碍。这种情况导致的结果就是,在某种程度上翻译的任务变重了。他们必须尽一切努力使他们翻译出来的结果能展现给英国读者一个清晰直白的形象。中国的习语有了正确的准确的翻译方式,也正是得益于这种方式中国文化的色彩才得以保留,并在下面的部分一一呈现。
相似回答
大家正在搜