一个关于英语发音的大问题!!!

哈利·波特中,"Slytherin"一词的发音按习惯来说应该读['slaiδзrin],可是人文社的译法为“斯莱特林”,就是说正确的发音应该是['slaitзrin],再加上《密室》中麦格教授也将其读作['slaitзrin],谁能告诉我,是不是关于"th"的发音还有一个法则。
如果按你所说,那人文社为什么不将其翻译成“斯莱泽林”或“斯莱克林”呢?而且当盗版横行的时候,我们曾以"Slytherin"的翻译是不是“斯莱特林”来区分正版和盗版。请问这你怎么解释?

在英语翻译中,关于名字的翻译经常不是完全按照读音来译的,比如美国人经常用的姓氏"阿姆斯特朗",英文写作Armstrong,大家也没有完全按照读音来念成"阿姆斯壮".再比如Harry,大家也没有把他翻译成"哈瑞".
再者,人们的读音也是各不相同的,英国人并不讲咱们所谓的音标,他们都是看到词就读出来的,音标只是咱们中国人为了学外语而定出的读音规则.既然人民文学出版社是哈利波特的官方翻译机构,那么他们翻译出来的名字只要不是差距太大,都被大家所接受并作为默认的规范.学英语是不能太在读音上较真的.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-12-30
slytherin的发音跟slithery['slɪðərɪ]一致,跟蛇有关
第2个回答  2006-02-20
有分英音和美音,翻译的标准也有不同,音标的种类也有国际音标和美式音标等等,就像中国人讲同一个字也有各种各样的发音,所以细节上的问题,不用如此追究的
第3个回答  2006-02-22
没有什么其他的法则。
只不过我们将其翻译过来读音发生的微妙变化,
至于麦格教授的发音,你有没听清楚。
第4个回答  2006-02-23
其实差不多的,还有译作“史莱哲林”的。
这不是发音的问题。
相似回答