翻译与性别的关系

如题所述

翻译与性别之间存在着密切的关系。传统上,翻译被认为是一项由男性主导的职业。然而,在过去的几十年里,女性翻译家的数量逐渐增加,并且在某些领域中已经成为主流。

翻译的性别问题的具体体现:

翻译的性别问题还体现在翻译产品中。在某些情况下,翻译的性别会影响到翻译的结果。例如,在翻译文学作品时,翻译者的性别可能会影响到对原作中角色性别的理解和表达。同样,在翻译商业文件时,翻译者的性别可能会影响到对某些文化细节的理解和表达。

从翻译的成品的句子结构层面来看,女性翻译的人往往会更改语言的顺序,来贴合国人的思维逻辑和固有模式。而男性翻译的人,却愿意更完整的保存原作中的句子结构痕迹。

此外,翻译行业中的性别问题也涉及到性别平等和性别歧视等问题。例如,女性翻译家可能会面临更多的性别歧视和职场不公平待遇。然而,随着社会对性别平等的重视和翻译行业的发展,这些问题正在逐渐得到缓解。

翻译的类型:

按照处理方式可以将翻译分为全译、节译、摘译和编译。

1、全译:完整的将源语言译为目的语的翻译活动。

2、节译:挑选因某种特定需要的、或受他人指定的、或译者本人最感兴趣的部分,将其译为目的语。节译所选部分需为相对完整的段落或篇章,且语义完整。

3、摘译:把文章的要点和主要内容翻译出来,不一定完全忠于原文,但内容要相对完整,译文应概括出整个文章的内容。

4、编译:不是严格的按照原文进行句句翻译,而是选择性的进行翻译,再加上译者本人的思想观点和创作。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答