元好问《朝中措》词,“不是低鬟一笑,十分只是无情。”到底什么意思?逻辑不通啊感觉。。

不是。。。只是。。。应该是让步的感觉。。如“不是漂亮,只是不难看”,不能说“不是不难看,只是漂亮”。“低鬟一笑”与“无情”似乎是转折关系,怎么能用不是只是呢。。求教啊啊啊

 原文:  
朝中措
元好问
樱桃花下玉亭亭,随步觉春生。处处绮罗丛里,偏他特地分明。
韶华似水,棠梨叶吐,杨柳新成。不是低鬟一笑,十分只是无情。

这样的句式,不能单独来看,要根据全文来揣摩作者的用意。

首先说明的一点,是古诗词古汉语中的词语和短语,原作者是根据古代的语法来使用的,我们今天用现代汉语的语法规则来分析,有点英文造句里面中国式英语的感觉,虽然可以分析得很透彻,但是却缺少一点水到渠成的自然而然的了悟和直感。

这首词的上阕,写的是一个花下亭亭玉立的女子,在樱桃花下、绮罗丛里,显得特别的分明,特别的显眼。
下阕,写虽然春景十分美丽,棠梨叶吐,杨柳新成,但是在这美丽女子如水的美丽年华里,女子的低头一笑,让前面描述的春景图显得十分苍白失色。因此说【十分只是无情】。(也就是只是十分无情的意思。)
因此,你的最初的分析是对的,这里的确是转折关系,但是这种转折不是通过短语词汇的逻辑关系转折,而是通过作者描述的情景的差异也就是通过诗词的意义来实现转折的。
我学诗既久,越来越觉得用脱胎于西洋语法的现代语法分析古诗词是一件十分愚蠢的事。就像常说的中国式英语:【这东西的价钱,你说how much 就haomuch】这样的句子给人的感觉
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-11-08
可以这么理解:'不是......只是......' 等同于 ‘不是.......而只是........。’
相似回答