这句话里的would of 是什么用法?

Emma Ladbruk, of whose coming she took as little notice as she would of a bee wandering in at a windowon a summer's day, used at first to watch her with a kind of frightened curiosity.翻译中would of表示好像,为什么呢?查不到类似的用法啊。

不是would of,而是省略了部分结构。
Emma Ladbruk主语, (of whose coming she took as little notice as she would of a bee wandering in at a window on a summer's day定语从句), used at first to watch谓语 her宾语 with a kind of frightened curiosity状语.
这个句子有点复杂。整个句子结构:
Emma Ladbruk used at first to watch her with a kind of frightened curiosity.
used to do中间插了个at first
of whose coming she took as little notice as she would of a bee wandering in at a window on a summer's day
把定语从句还原成陈述句
she took as little notice of her coming as she would (take little notice省略了) of a bee(原来是bee’s) wandering in at a window on a summer's day
她对她的到来毫不在意,就像夏天里一只蜜蜂从窗口飞进来,她也不去注意一样
短语take notice of
her coming是of的宾语
a bee’s wandering…是of的宾语
她对她的到来毫不在意,就像夏天里一只蜜蜂从窗口飞进来,她也不去注意一样
句子译文:
她对埃玛·拉勃鲁克的到来毫不在意,就像对夏日里一只蜜蜂从窗口飞进来一样。起初,她总是带着一种害怕而又好奇的心情注视着她。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-07-06
不是的,你搞错了。
little notice of a bee才是搭配,表示很少看得见这样一只蜜蜂。照理as she would应该跟在bee后面,这是一种分割结构,因为蜜蜂后面带了分词短语作后置定语,为了让后置定语紧跟在bee后面,就把as she would提前了。
as she would 是状语从句,as...as是比较。
前后意思加在一起是:正如她很少看得见这样一只蜜蜂一样。
分词短语表示什么样的蜜蜂?也就是,在夏日的一天,一只沿着窗户慢慢爬进来的蜜蜂。本回答被网友采纳
第2个回答  2020-07-06
这是英文写作花俏式的不肯定用法,she would of the bee wandering...是在八卦这Emma 走下坡的起起伏伏...
英文很简单又直白,八卦版作者一样爱花俏危言耸听又想卸责,看过就好,甭认真!
第3个回答  2020-07-07
原本可以,当然,然而
例句
1.
My time would of been spent far more wisely.
我原本可以更明智地支配自己的时间。
www.fortunechina.com
2.
These inventors would of course have to sign contracts surrendering the right to their ideas.
当然,这些发明人必须和公司签订合同同意放弃对其构想的权利。
article.yeeyan.org
3.
Clear recommendations, offered with some caution because you would of course need more detail before implementing any of them.
明晰的提议,并提供一些需加以谨慎的地方,因为在你实施任何措施之前当然需要更多的细节。
article.yeeyan.org
4.
And all sudanese would of course like to see congress lift its trade embargo.
所有的苏丹人当然都希望看到美国国会(congress)取消(对苏丹的)贸易禁运。
www.ecocn.org
5.
Such a move would of course come as a tremendous shock, and it would be essential to protect italy and france at once by making far-reaching concessions that shift the remaining euro area towards mutualisation of debt and the creation of a banking union.
这一措施势必会带来极大的冲击,而且立刻保护意大利与法国是其宗旨,通常是通过做出影响深远的让步,即在面对债务共担与银行业联合时保持欧元区的存在。
第4个回答  2020-07-06
感觉题主断句出了问题…
she took as little notice as she would
她尽可能不引起注意
相似回答