time to say goodbye引申含义为什么是风雨相随

《Time to say goodbye》这首歌的英文版本在演唱时的背景不是一个纪念拳击运动员的退役吗?歌词的中文翻译上也把time say goodbye翻译为了"我愿与你同航"……这么翻译有什么历史上的背景吗?求答案!谢啦!
我想问的是为什么把time to say goodbye翻译为了“我愿与你同航”和“风雨相随”?可能我的问题叙述的有些问题,抱歉!

Time to Say Goodbye(告别的时刻)(意大利语:Con te partiro)是一首意大利歌剧流行音乐,由弗朗西斯科·萨托利(Francesco Sartori)作曲、卢西奥·库兰特图(Lucio Quarantotto)作词。该首单曲最初是由安德烈·波伽利在1995年的意大利圣雷莫音乐会演唱的,并于同年收录在他的《Bocelli》专辑中,并认为是安德烈·波伽利的代表歌曲。该歌曲的英语版本,是在第二次创作后,与女高音歌唱家莎拉·布莱曼合唱的版本得到了成功性的广泛传播。
你确认一下。

希望我的回答对您有帮助,祝好!
学习进步哦!
及时采纳,谢谢。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-07-08
意大利文歌词/英文歌词/中文歌词   Con te partiro / Time to Say Goodbye 告别时刻   (Sarah Brightman 莎拉·布莱曼)   Quando sono solo / When I'm alone 当我独自一人的时候   sogno all'orizzonte / I dream of the horizon 我梦见地平线   e mancan le parole / and words fail me 而话语舍弃了我   si lo so che non c'e luce / There is no light 没有阳光的房间里   in una stanza quando manca il sole / in a room where there is no sun 也没有光线   se non ci sei tu con me, con me / and there is no sun if you're not here with me, with me 假   如你不在我身边   su le finestre / From every window 透过每一扇窗   mostra a tutti il mio cuore / unfurl my heart 招展着我的心   che hai acceso / the heart that you have won 我那已属于你的心   chiudi dentro me / Into me you've poured the light 你施予到我心中   la luce che / the light 光   hai incontrato per strada / that you found by the side of the road 你在路旁所发现的   Con te partiro / Time to say goodbye 我将与你同航   paesi che non ho mai / Places that I've never seen or 那些我从未看过   veduto e vissuto con te / experienced with you 从未和你一起体验的地方   adesso si li vivro / now I shall 现在我就将看到和体验   con te partiro / I'll sail with you 我将与你同航   su navi per mari / upon ships across the seas 在那越洋渡海的船上   che io lo so / seas that exist no more 在那不再存在的海洋   no no non esistono piu / I'll revive them with you 我将与你一起让它们再通行   con te io li vivro / it's time to say goodbye 我将与你同航   (Andrea Bocelli 安德烈·波切利)   Quando sei lontana / When you're far away 当你在遥远他方的时候   sogno all'orizzonte / I dream of the horizon 我梦见地平线   e mancan le parole / and words fail me 而话语舍弃了我   e io si lo so / and of course I know我当然知道   che sei con me con me / that you're with me, with me 你是和我在一起的   tu mia luna tu sei qui con me / you, my moon, you are with me 你---我的月亮,你和我在一起    mia solo tu sei qui con me / my sun, you're here with me 我的太阳,你就在此与我相随   con me con me con me / with me, with me, with me 与我、与我、与我   Con te partiro / Time to say goodbye 我将与你同航   paesi che non ho mai / Places that I've never seen or 那些我从未看过   veduto e vissuto con te / experienced with you 从未和你一起体验的地方   adesso si li vivro / now I shall 现在我就将看到和体验   con te partiro / I'll sail with you 我将与你同航   su navi per mari / upon ships across the seas 在那越洋渡海的船上   che io lo so / seas that exist no more 在那不再存在的海洋   no no non esistono piu / I'll revive them with you 我将与你一起再让它们通行   (Both 合唱)   con te io li vivro / I'll go with you 我将与你同航   Con te partiro / upon ships across the seas 在那越洋渡海的船上   su navi per mari / seas that exist no more 在那不再存在的海洋   che io lo so / I'll revive them with you 我将与你一起再让它们通行   no no non esistono piu / I'll go with you 我将与你同航   con te io li vivro / I'll go with you 我将与你同航   Con te partiro / I'll sail with you 我将与你同航   Io con te / I with you 我和你   注:英语中 time to say goodbye 引申为风雨相随
第2个回答  2012-07-08
在1996年,德国著名拳王亨利·马斯克(Henry Maske)为准备结束自己具有传奇生涯的运动经历而筹备了一场告别拳赛,他特意找到自己非常钟爱的歌手莎拉·布莱曼,邀请她在自己的告别赛上进行演唱。布莱曼欣然接受,而后经过精心筹划、挑选,最终选中了这首《Time to Say Goodbye》,而且布莱曼还请到波切利与自己联合演出。然而在当年11月份举行的拳赛上,亨利·马斯克却意外落败,令人感叹不已。而当此时《Time to Say Goodbye》动人心魄、感人至深的旋律响起时,当布莱曼和波切利开始倾情演唱时,此情此景令闻者无不动容!《Time to Say Goodbye》以及莎拉·布莱曼的名字,则深深印入听众们的心中。该曲还被BBC选为戴安娜王妃葬礼上主题音乐的歌曲,震撼了全世界。

风雨相随 即 拳王最后虽败犹荣 风风雨雨 输赢 大家都记着他
第3个回答  推荐于2018-04-25
记得有一首英语歌《take me to your heart》,中文翻译成了《吻别》,是吧?
电影,歌曲的名字翻译有很多其实不是原名的翻译,而是根据内容在起名。
我想歌曲中可能表达了这样的意思“到了说再见的时候了,可我不愿与你分别,愿与你风雨相随”
你觉得呢?本回答被提问者和网友采纳
第4个回答  2012-07-08
翻译,意译,不必纠结于字句,只要意思准确,耐人寻味即可。
相似回答