翻译:What I Have Lived For (我为何而活)

Bertrand RussellThree passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the verge of despair.I have sought love, first, because it brings ecstasy --- ecstasy so great that I would have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness --- that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what --- at last --- I have found.With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men, I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds away above the flux. A little of this, but not much, I have achieved.Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberated in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer.This has been my life. I have found it worth living, and I would gladly live it again if the chance were offered to me.

贝特朗russellthree激情,简单却异常强烈,支配着我的一生:对爱的渴望,对知识的追求,以及对人类苦难的难以忍受的怜悯。这些激情,像巨大的风,把我吹得飘来荡去,在一个任性的过程中,越过痛苦的海洋,抵达绝望的彼岸。我寻找爱,首先,因为它带来狂喜——这种陶醉是如此的美妙,我愿意牺牲所有的余生去换取几个小时这样的快乐的。我寻求爱,其次,因为它减轻孤独感——那种可怕的孤独中,一个人毛发悚然地从世界的边缘看到冷酷无生命的无底深渊。我寻求爱,最后,因为在爱的结合中,我看到,在一个神秘的缩影,在圣人和诗人想象过。这就是我所寻找的,虽然对人生来说似乎过于美妙,但这是我最终找到的。我用同样的激情去寻求知识。我希望能理解人类的心灵,希望能知道为什么星星会发光。我试图领悟毕达哥拉斯即数字支配着万物流转。这一点,但是不多,我做到了。爱和知识,只要有可能,通向着天堂。但是怜悯总把我带回尘世。痛苦呼喊的回声回荡在我的心。饥荒中的儿童,被压迫者折磨的受害者,无助的老人对他们的儿子,和整个世界的孤独,贫穷和痛苦嘲弄,使人类所应有的生活。我渴望能够减少邪恶,但是我无能为力,而且我自己也在忍受折磨。这就是我的生活。我发现它值得一过,我会很高兴地再活它一次如果再给我一次机会。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-07-09
What I Have Lived For Three passions, simple but overwhelmingly strong, 译文: 我为何而生 我的一生被三种简单却又无比强烈的激情所控制:对爱的
相似回答