这句英语怎么翻译?

My clumsy full court press efforts have been to build a
relationship so strong, that it would last forever.
court这里是什么意思?press在这里是什么意思?为什么要用have been to
这个句子是什么意思呢?

have been to 是现在完成时态,to后面+地点,表示已经去过某地。所以句子这块错了,应该改为have been building(to去掉,build改为building)
have been +-ing 为现在完成进行时,表示从过去某时开始一直持续到现在的动作,并且还将持续下去,句子后面有that it would last forever表明动作还要持续到将来,所以改成现在完成进行时。
court:(n. 法院,法庭; 院子,天井; 宫廷; 网球场 vt. 招致; 设法获得; 向……献殷勤; 追求 vi. 求爱,求婚; 寻求)
court在这里的意思为求爱
full (adj. 满的,装满的; 完全的,完整的; 丰富的; 详尽的 adv. 极其,十分; 充分地,完全地; 整整; 直接地 n. 充分,完全; 全部; 完整; 极盛时 v. 把衣服缝得宽大; 把裙子缝出皱褶; [印]蒸洗,漂洗)
full在这里作的是副词译为:十分,极其,修饰clumsy
pressvt. (压,按; 逼迫; 紧抱 vi. 压; 逼迫; 重压 n. 强迫征兵; 新闻报道,出版物; 压榨; 印刷机(厂))
press在这里就翻译为本意,最常用意思:按压(与后面的effort连用可以理解为倾尽努力)
整句翻译:我倾尽努力极其笨拙的求爱已经建立了坚固的关系,这将就是永远
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-07-03
我笨拙的全场紧逼的努力已建立
关系如此强大,它会持续到永远。
相似回答