超市的(全职)员工 日语怎么说

如题所述

スーパー(スーパーマーケット)の正社员

日语“会社”就是公司,“社员”就是公司职员的意思,但是公司职员又分全职的正式职工(正社员),计时工(パート),临时工(アルバイト)如果是公司里的普通员工而不是当领导的话,也可以说自己是“平社员(ひらしゃいん)”,但是这个往往只用于口语等非正式场合、“スタッフ(staff)”“従业员(じゅうぎょういん)”一般只用在餐馆等服务性行业而且用于口语居多。追问

ありがとうございます。
でも、スーパーは会社なんかじゃありませんし、社员って。。なんだか不适切な感じしちゃいますね。。^^

追答

没事,日本西武,大创等超市门口贴着的招聘启事上就写着“招聘正社员,工作范围接待顾客,收银,陈列”,并不是只有坐办公室才是正社员,正社员和パート以及アルバイト的区别,仅仅在于入职之后的待遇,是不是享有所有的保险,年金而已。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-08-27
スーパーのスタッフの皆さん

あなたが望んでいた答えだと思うんだよ。私の答えを采用してね。
第2个回答  2012-08-27
スーパー従业员
第3个回答  2012-08-27
スーパーの従业员
第4个回答  2012-08-27
「スーパーの社员」追问

社员って、普通会社で働く人を示すのではないでしょうか。^^

相似回答