それでは/では 与 それで/で 转移话题使用,有何区别 多举几个例子 谢谢

如题所述

首先说明,这些不是用来转移话题的,而是表示转折、因果、递进的关系,但唯独就是没有转移话题的意思。这是根本。
1.それでは/では
ここは喫茶店です。では、行こうか。
2.それで/で
ここは喫茶店です。それで、あなたはなにをしたい?
句子很多,这里就举这两个以作说明。1句意思是那么。。(我们如何如何)
2句因此,你会。。。。(如何如何)
可以看出,それでは/では表示如果出现此事,我们会有什么应对的措施。是逆流。
それで/で则表示出现此事后,我们会根据此时的发展来决定我们接下来要做什么,是顺流。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-09-17
それで<接>
(1)因此,因而,所以
◆彼は予备校へ通った.それで成绩がよくなった/他在补习学校学习,所以成绩好了
◆それできょうは少し相谈があって参ったのです/因此,今天特来跟您商量一件事
(2)后来
◆それでどうした/后来怎样了? -> ので

それでは<连语,接>
(1)那么,那么说,那就
◆それではこれで失礼します/那么我就失陪了
◆それではあの本はもう読んでしまったのですね/那么说那本书你已经看完了
(2)如果是那样,要是那样的话
◆それではわたしが困ります/要是那样的话,我就不好办了
◆それでは仕方があるまい/如果那样,恐怕就没有办法了本回答被网友采纳
相似回答