'Twas the Night Before Christmas(翻译)

实在没办法,请各位高手帮忙了,翻译 'Twas the night before Christmas, when all through the houseNot a creature was stirring, not even a mouse.The stockings were hung by the chimney with care,In hopes that Saint Nicholas soon would be there.The children were nestled all snug in their beds,While visions of sugar-plums danced in their heads.And mamma in her 'kerchief, and I in my cap,Had just settled our brains for a long winter's nap.When out on the lawn there arose such a clatter,I sprang from the bed to see what was the matter.Away to the window I flew like a flash,Tore open the shutters and threw up the sash.The moon on the breast of the new-fallen snowGave the lustre of mid-day to objects below.When, what to my wondering eyes should appear,But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer.With a little old driver, so lively and quick,I knew in a moment it must be Saint Nick.More rapid than eagles his coursers they came,And he whistled, and shouted, and called them by name!"Now Dasher! Now, Dancer! Now, Prancer and Vixen!On, Comet! On, Cupid! On Donner and Blitzen!To the top of the porch! To the top of the wall!Now dash away! Dash away! Dash away all!"As dry leaves that before the wild hurricane fly,When they meet with an obstacle, mount to the sky.So up to the house-top the coursers they flew,With the sleigh full of toys, and Saint Nicholas, too.And then, in a twinkling, I heard on the roofThe prancing and pawing of each little hoof.As I drew in my head, and was turning around,Down the chimney Saint Nicholas came with a bound.He was dressed all in fur, from his head to his foot,And his clothes were all tarnished with ashes and soot.A bundle of toys he had flung on his back,And he looked like a peddler, just opening his pack.His eyes -- how they twinkled! His dimples how merry!His cheeks were like roses, his nose like a cherry!His droll little mouth was drawn up like a bow,And the beard of his chin was as white as the snow.The stump of a pipe he held tight in his teeth,And the smoke it encircled his head like a wreath.He had a broad face and a little round belly,That shook when he laughed, like a bowlful of jelly!He was chubby and plump, a right jolly old elf,And I laughed when I saw him, in spite of myself!A wink of his eye and a twist of his head,Soon gave me to know I had nothing to dread.He spoke not a word, but went straight to his work,And filled all the stockings, then turned with a jerk.And laying his finger aside of his nose,And giving a nod, up the chimney he rose!He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,And away they all flew like the down of a thistle.But I heard him exclaim, 'ere he drove out of sight,"Happy Christmas to all, and to all a good-night!"

在圣诞节前夕,当所有的生物是通过housenot搅拌,甚至不是一个鼠标。长袜挂在烟囱上的照顾,希望圣尼古拉斯很快就。孩子们偎依温暖的床,而甜梅子的幻影还荡漾在他们的头。妈妈在她的头巾,我在我的帽子,刚刚解决我们的大脑一个长长的冬眠。这时外面的草地上出现这样一个嘈杂,我从床上跳起来想看看是怎么回事。走到窗口飞像一道闪光,把打开百叶窗,把腰带月亮。胸上雪snowgave光泽天下面的对象。当什么,我不知道眼睛应该出现,但一个小雪橇,和八头小驯鹿。与老一点的驱动,那么活泼,快,我马上知道这一定是圣尼克。更迅速比鹰他的骏马,他们来了,和他吹口哨,喊着,叫他们的名字!”现在,搅拌装置!现在,舞者!现在,跳跃和泼妇!对,彗星!对,丘比特!在唐纳甜甜圈和闪电!在顶部的门廊!到长城顶!现在赶快离开!匆忙离开!每次都跑开了!”干叶,前野飓风飞,当它们遇到阻碍,上了天空。所以到房顶的骏马,他们飞,与雪橇玩具,和圣尼古拉斯,太。然后,转眼间,我听到的roofthe腾跃,每个小蹄子扒。当我在我的头,并转身,顺着烟囱圣尼古拉斯与约束。他穿了一身毛皮,从他的头,他的脚,他的衣服上布满了灰尘和烟尘。一包玩具他背,而且他看起来像一个小贩,只是开包。他的眼睛——它们如何闪烁!他的酒窝如何快乐!他的面颊像玫瑰,他的鼻子像樱桃!他滑稽的小嘴画得像一张弓,下巴上的胡须白如雪。一个树桩管他抓住了他的牙齿,和烟就像花圈绕着他的头。他有一个宽阔的脸和一个小的圆腹,使他笑时,像一碗果冻!他圆润而丰满,像个快活的老精灵,我笑了,当我看到他,尽管我自己!一眨眼的眼睛,扭动他的头,让我知道我什么也不害怕。他一句话没说,而是直接去工作,和所有的袜子装满,然后把一个混蛋。和手指放在鼻子边,和一点头,上烟囱他玫瑰!他跳上雪橇,他的团队吹了一声口哨,然后飞走了像下来的蓟。但我听见他大喊,“他驶出了视线,“圣诞快乐所有,以及所有晚安!”
可能有些不怎么准。你自己看看。希望对你有帮助
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-08-30
不急的话就等上半年,看3月5日有没有学雷锋做好事的。
第2个回答  2012-08-30
也没悬赏啊。。。悬赏200都不一定能找到人答。。。 悬赏200我答~
第3个回答  2012-09-06
那么长啊
相似回答