英语学习中的文化
中国学生一般认为,英语学习就是掌握好语音语调、语法和词汇。大多数英语学习者会简单地认为只要语音语调完美、语法精确、词汇量巨大,学习英语就算是万事大吉了。其实,在实际应用中我们会发现,只具备这些是不够的,其中还有很大的文化因素。正如L.A.White 所说:“语言是文化的载体,每个民族的文化在其语言中表现得最为全面和完美。语言总是在文化发展的各个阶段完整地、协调地反映文化,并将其固定下来,世代相传,成为民族文化与知识的载体和集体经验的储藏器。” 因此,我们在学习一种语言时,除了语法,词汇等等,还要学习他的文化。
对于中国的英语学习者来说,文化的积累不可能是一蹴而就的。要了解文化,感受文化,进而在语言的应用中实现跨文化的成功交际,首先要对文化有一个准确的定义。文化是一个涵义极广的概念。
《辞海》里对文化是这样定义的:从广义上说,文化是指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富与精神财富的总和。但为了便于区分,人们习惯上将文化分为两类,把社会、政治、经济、文学、艺术、历史、哲学、科技成就等称为知识文化;把社会习俗、生活习惯、
思维方式及行为准则等称为交际文化或常识文化。就英语学习而言,文化涉及到英语国家的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范和
价值观念等,每个方面都有十分丰富的内容。
(一)缺乏文化意识导致日常交流不畅
绝大多数英语学习者掌握英语的目的就是为了更好地进行日常交际和对话,所以这里面包含的文化错误也是最多的、最常见的。
这里有一个例子,摘自一篇简单地介绍一家快餐店的文章:
“You pick out what you want and put it on your tray, which you have to push along a special rack till you reach the cashier.”
很多中国学生对这个句子的理解含糊不清。理解上出现困难,原因不在于词汇,句式结构也不复杂,难就难在对国外最普通的快餐就餐环境缺乏相应的了解,所以理解上产生了障碍。实际上这句话讲的是到快餐店吃东西的情形:先选好中意的食物,然后再付钱。可以这样翻译:自己挑选食品,放在盘子里,把盘子放在架子上,推着盘子到收银台付钱。
绝大部分同学学习英语不是把它作为将来研究的对象,而更多的是把它作为一门工具在学习。学习语言这个工具的目的是为了交流。
再看下面几个例子。老师给同学们讲了两个半小时的课后,就会有同学走上讲台来说:“老师,您辛苦了!”在
中国文化中,人们会认为这个学生很懂事,很懂得体贴人和关心人,作为老师也会感到很欣慰,因为自己的付出换来了学生的问候和关心。
但是,如果讲课者是一位美国教授,他会认为这是对他智商的一种侮辱,他会很自然地想到:“难到我一个堂堂的教授,连两个半小时的课都讲不了吗?”他会觉得你是在怀疑他的能力,是在讽刺他、侮辱他、打击他。那么,在英语环境中这种问候应该怎么表达才符合英语国家的文化呢?应该说:“Did you enjoy your class?”或者说:“Did you have a good time?”
(二)缺乏文化意识导致语言使用错误
语言是文化的载体,语言是文化的折射镜。没有文化的承载,很多英语句子的理解就成了无源之水、无本之木。简单、肤浅的逐字逐句对译不仅会造成交流的困难和不畅,甚至会造成语言本身的表达错误。这就是我们时常提到的中文式英语。如果说前面提到的日常生活中文化的缺乏导致交流不畅,那么这里的文化缺乏所导致的语言错误对于交际来说,就一定是彻底的失败。
本回答被网友采纳