沸腾的想象:
我是想来警告你一下,千万不要相信——海很深梦很真——的回答。
别看她写了那么多最后还画蛇添足,加上一个“最专业的英语翻译”。
她基本上所有的汉译英全都是机器翻译,狗屁不通的。
我看了特别不顺眼,她到处拿机器翻译来骗人,气人。
用合理的夸张把一件毫无价值的商品说的神乎其神:
To use rational exaggeration to elevate a worthless item to godlike status.
我用合理的夸张把一件毫无价值的商品说的神乎其神:
I used rational exaggeration to elevate a worthless item to godlike status.
合理的夸张:rational exaggeration
无价值的商品:worthless item
神乎其神:godlike status
这样才是比较地道的翻译,你可以参考一下。以后记住不要相信那位答题者,谢谢。
追问那你能指正下你提到的那个人的错误不,我顺便也学习一下
追答Use reasonable exaggerated statements, and put a worthless goods description is very useful.
Use reasonable exaggerated statements, and put a worthless commodity prices have describe.
你应该问我哪里对还差不多。。 这两句翻译哪里都不对。。都不知道从哪里开始说了。