谁能把这几句唐诗翻译成英语???

曾经沧海难为水,除却巫山不是云
落红不是无情物,化作春泥更护花
此情可待成追忆,只是当时已枉然

曾经沧海难为水
No water is equal to the ever experienced hard sea
除却巫山不是云
No cloud can be comparede to that of Mt. Wu

落红不是无情物Dropping blossoms are not heartless,
化作春泥更护花,melt into spring earth to protect the blossoms in turn.

此情可待成追忆 THe love branded deep on the memory
只是当时已枉然 nothing could be done then but in vain

在下抛砖引玉,共切磋
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-02-10
Cengjingcanghai hard water, Wushan not the exception -
Lagong instead of ruthless, more Huhua into Chunni
Ciqinggedai into recollections, but then no avail
第2个回答  2008-02-10
这个有点困难, 中西方文化差距太大了~
相似回答