英语翻译

They live and die without ever having confronted the fundamental realities of human existence as emotionally and intellectually independent and productive human beings.
我可以这样翻译吗?他们的生与死不需要面对人的基本存在事实即:作为理智和情感独立的和生产性的人。 我感觉我这一句一定翻译错了,文章的主旨是人是独立的,也就是我们的生死是需要面对很多问题。
为了更好地然你理解补充资料吧:
The worker and employee are anxious, not only because they might find themselves out of a job; they are anxious also because they are unable to acquire any real satisfaction or interest in life. They live and die without ever having confronted the fundamental realities of human existence as emotionally and intellectually independent and productive human beings.

随着近年来中国改革开放的不断深入,中外经济文化交往的日益频繁,语言交流越来越成为一个重要的因素,许多朋友越来越多地需要用到翻译服务,那就不可避免地需要和一些翻译公司以及翻译机构打交道;其实,众所周知的是,正规的翻译公司所提供的翻译服务都有明确的翻译价格表报价以及合理的计费体系的,一般情况下所提供的翻译报价与市场报价相差无益,比较合理;消费者们通过这些翻译报价就能够清楚地知道自己该花费多少钱以及享受到什么样的服务。下面小编就列举一份英语翻译价格报价表,以供朋友们参考,希望能够帮到大家!

一、 英语翻译分类

二、 英语翻译价钱

备注:

1.上述英语翻译价钱均含税;如需出差,译员食宿和交通费用由客户承担。最终翻译报价需要结合翻译内容所涉及的行业领域、难度综合制定。

2.上述笔译翻译价钱不包含盖章价格(公司公章、翻译专用章、涉外专用章、骑缝章等),如需盖章,价格单位为80元/份,以翻译稿件份数为计量单位计算。

2. 以上资料(文件)、合同类翻译报价为每千字报价。中文稿件翻译字数统计均按照字符数计算,统计方式以WORD 2007软件“字数统计”选项的第三栏,字符数(不计空格)为准。如果原稿是英文,需换算成中文来,字数比例通常确定为1:2.2,也就是说一个英文单词对应的中文字数是2.2个。单件笔译资料不足一千字的,一律收取低收费。

3.翻译稿件的加急费用按正常收费的30%-80%收取。

4. 关于稿件难易度划分遵循以下原则:
普通级别:用于帮助客户了解原文大意,仅供参考、内部交流资料,以白话文体现;
专业级别:学术、专业、工业等性质用于生产,交流,解读;译文表达贴近译后用语习惯、注重于文件中专业术语的专业性和统一性;
出版级别:正式文件、法律文书或出版文稿以及公司宣传画册等面向大众使用;在专业的基础上更加注重于译后用语习惯,逐字逐句考究词汇的表达,行文流畅,用语优美,增加译后文字的可读性,完美体现原文的意境,采用有翻译出版书籍报刊经验的高级校对。

5.关于口译价钱:口译译员日工作8小时,超出酌情收取加班费;彩排收费根据译员级别不同,一般半天收费2000元左右每人;耳语同传或小型的公司内部同传价格有所差异,具体项目另行报价;同声传译因为专业性较强、工作量较大,需配两人进行翻译;以上口译翻译报价仅供参考,具体价钱请电话垂询。

三、 翻译价格和价值

许多朋友就会问了:不就搞个翻译嘛,值这么些钱?!其实,您所不了解的是,随着现在中外交流的深入化、立体化,必须要请专业的翻译公司和翻译机构来提供专业的翻译服务,专业的翻译服务涉及到项目管理、文件转换、译员选择、质量控制、文件排版等无限繁琐的事情,翻译公司可为您节省大量的不必要的工作时间、节约许多人力物力财力,让您更专注于本职工作和公司业务,为您减少成本,增加利润;况且,经研究表明,企业每增加1元的翻译费用投入,就会至少带来9元的增值收益;有时,只需要您在翻译项目上多投入1万元,就会给您的整个项目变得更具竞争力、更有说服性。说白了,商业翻译服务是一种生产要素,而不是消费品,也不是艺术品。我们所提供的服务能够优化您企业的资源配置,提高您的企业的生产力,让您的相关项目得到进一步的拓展,增加您的预期收益,这就是翻译从业者提供专业翻译服务的唯一动力。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-08-14
这个前半部分翻译得很好,后面有一点点小瑕疵。就是“fundamental realities of human existence as emotionally and intellectually independent and productive human beings.”这个地方,应该翻译成:
。。。。面对一个基本的事实即:人类之所谓为人类,是因为他们拥有情感和智慧,并富有独立性和创造性。

我似乎翻译错了,你参考一下吧。。

The worker and employee are anxious, not only because they might find themselves out of a job; they are anxious also because they are unable to acquire any real satisfaction or interest in life. They live and die without ever having confronted the fundamental realities of human existence as emotionally and intellectually independent and productive human beings.

劳作者和雇员之所以会感到焦虑,不仅仅是因为他们不能在工作之外真正认识自己,同样也为不能得到真正的满足和找到生命的乐趣而焦虑。无论是活着,还是死去,他们都没有找到人类生存的本质,即:人类是拥有情感和智慧,并富有独立性和创造性。

这一整句是这样的吧。。。。本回答被提问者采纳
第2个回答  2012-08-14
你好,这是我自己理解基础上翻译的,并没有逐字对应翻译,因为那样并不能表现出其含义。基于中文的习惯,也对原文的语序做了调整。

(他们)终其一生,直至死亡,从未形成情感和智慧上的独立性和创造性,因此也从未真正面对过人类的生活本质。

希望对你有所帮助,如果满意请及时采纳:)追问

你翻译的这么好,就不能顺着帮我翻译一下,我理解了,但是我还是想看原生态的,你有时间吗?帮我翻翻,百忙之中,谢谢了!

追答

硬要按顺序翻的话就是:

他们从出生到死亡从未作为情感与智慧上具有独立性和创造性的人面对过任何人类生活的本质。

英语里经常一句话包含很多从句,所以一般翻译并不会当成一句话翻而是按其中意思分开来。
另外我觉得楼下说的也挺有道理,总之大概的意思你可以结合两个版本理解。

第3个回答  2012-08-14
工人和雇员感到焦虑,不仅因为他们可能会发现自己失业了的;他们焦虑不安,因为他们无法获得任何真正的满意或对生活的兴趣。他们无论是生活和死亡,对人类生存的基本国情,从来没有在情感上和智力上独立的、具有创造性的人类
第4个回答  2012-08-14
工人和雇员的焦虑,不仅因为他们可能会发现自己的工作;他们焦虑,也因为他们不能获得真正的满足和兴趣的生活。他们就面对人类存在的基本现实情感和智力上独立的,具有创造性的人
相似回答