分享优美经典的英语诗歌?

如题所述

第1个回答  2022-11-03
  诗歌作为语言的精华,对于陶冶情操,培养人文精神,有着不可取代的作用。下面是我带来的,欢迎阅读!
  篇一
  Sun of the Sleepless

  失眠人的太阳

  by George Gordon Byron

  乔治·戈登·拜伦

  Sun of the sleepless! melancholy star!

  Whose tearful beam glows tremulously far,

  That show'st the darkness thou canst not dispel,

  How like art thou to joy remember'd well!

  呵,失眠人的太阳!忧郁的星!

  有如泪珠,你射来抖颤的光明

  只不过显现你逐不开的幽暗,

  你多么象欢乐追忆在心坎!

  So gleams the past, the light of other days,

  Which shines, but warms not with its powerless rays;

  A night-beam Sorrow watcheth to behold,

  Distinct but distant -- clear -- but, oh how cold!

  “过去”,那往日的明辉也在闪烁,

  但它微弱的光却没有一丝热;

  “忧伤”尽在瞭望黑夜的一线光明,

  它清晰,却遥远;灿烂,但多么寒冷!
  篇二
  Twenty-Four Years

  by Dylan Thomas

  Twenty-four years remind the tears of my eyes.

  ***Bury the dead for fear that they walk to the grave in labour.***

  In the groin of the natural doorway I crouched like a tailor

  Sewing a shroud for a journey

  By the light of the meat-eating sun.

  Dressed to die, the sensual strut begun,

  With my red veins full of money,

  In the final direction of the elementary town

  I advance as long as forever is.

  1938
  篇三
  Hope

  by Emily Bronte

  Hope was but a timid friend;

  She sat without the grated den,

  Watching how my fate would tend,

  Even as selfish-hearted men.

  She was cruel in her fear;

  Through the bars one weary day,

  I looked out to see her there,

  And she turned her face away!

  Like a false guard, false watch keeping,

  Still in strife, she whispered peace;

  She would sing while I was weeping,

  If I listened, she would cease.

  False she was, and unrelenting;

  When my last joys strewed the ground,

  Even Sorrow saw, repenting,

  Those sad relics scattered round;

  Hope, whose whisper would have given

  Balm to all my frenzied pain,

  Stretched her wings, and soared to heaven,

  Went, and ne'er returned again!
  篇四
  Death, Be Not Proud

  by John Donne

  Death,be not proud,though some have called thee

  Mighty and dreadful,for thou art not so;

  For those whom thou think'st thou dost overthrow

  Die not,poor Death,nor yet canst thou kill me.

  From rest and sleep,which but thy pictures be,

  Much pleasure; then from thee much more must flow,

  And soonest our best men with thee do go,

  Rest of their bones, and soul's delivery.

  Thou art slave to fate, chance,kings,and desperate men,

  And dost with poison, war, and sickness dwell,

  And poppy or charms can make us sleep as well

  And better than thy stroke; why swell'st thou then?

  One sort sleep past, we wake eternally

  And death shall be no more; Death,thou shalt die.

  死神,你莫骄横

  死神,你莫骄横,尽管有人将你看得

  如何强大,如何可怖,你呀,名不符实;

  你自以为已经把芸芸众生毁灭,

  可怜的死神,他们没死.你至今还杀不死我;

  休憩和睡眠,其实就是你的写照,

  你定然比它们更让人感到舒适惬意,

  而我们最出色的人们随你而去越早,

  越能早日让灵魂获救,肉体安息,

  你是命运、时机、君主和狂徒的奴隶,

  你与毒药、战争和病魔同流合污,

  ***与巫术也能灵验地进行蛊惑,

  而且效果更佳,你又何必颐指气使?

  人们小憩一会,精神便得以永远清朗,

  便再不会有死亡,死神你自己将死亡。

  汪剑钊 译
  
相似回答