所以语言才有地道与不地道之分啊。
英语和它的欧洲近亲语言很多时候都不能顺着翻译,何况相差巨大的英与汉呢?
下面,让你见识见识<知道>答疑中作为[推荐答案]的一段英文的汉语译文,领教地道的“顺着句子翻译”的顶级效果:
英文原文:
Mike lives next to Tom and they study in the same class. They go to school and come back together and often help each other. The boys like fruit very much and often buy some in the shops.
One day, on their way home, Mike said, "There are a lot of oranges in Mr. Black's garden. Let's go and pick some tonight." "He's watching them day and night, ..."
获得推荐的译文(注:吃饭或喝水时别看译文,当心呛着):
迈克生命旁边汤姆和他们在同一个班。他们去上学,一起回来,经常互相帮助。孩子们非常喜欢水果,经常买一些在商店。有一天,在回家的路上,迈克说,“有很多橘子在布莱克先生的花园。我们去摘一些今晚。”“他看着他们白天和黑夜,......”
追问那我就是想问 竟然不能顺着翻译 那该如何不顺着翻译 我就是想知道 书上的那个句子的成分和道理 然后学习它
追答明白你的意思,只是没有必要把一个句子拆散去分析。只需记住那句话英语为母语的人是咋说的即可,尤其是初级阶段。你已经发现自己的句子与书上的不同,说明你其实已经学到它了。
“如何不顺着翻译”是个不可能回答的问题;等你的英语到了一定程度你就不会再问这个问题了。
本回答被网友采纳