《太阳的后裔》有哪些小细节值得留意

如题所述

剧情特地安排队里的战士们蹲在墙根下打赌收钱,其实是为了侧面解释情况,做出解释或是猜测,也许对,也许不,并不见得就是标准答案,同时也为加重趣味性。

对照两位女友对话两位队长的现场来看,确实非常有趣。自打邮包事件发生以后,从战士们的对话来看,他们猜测联谊日期是队里战士的孩子百日那天有过的联谊,可是他们围观的仅仅只是徐大英和女友尹明珠的对话,这才有的猜测,并未看到刘时镇与女友姜慕烟的对话,因此仅仅只是猜测,并不见得就肯定。而姜慕烟看似爽朗大气,实则心细如发,她在跟刘时镇问话之前就已经想过了这件事,把细节前后捋了好几遍,已经找出了问题的关键所在,才会让刘时镇也有点手忙脚乱。

实际上剧情特地穿插徐尹二人与刘姜二人的对话,就是在说这两对情侣到了关键时刻,男方都怕女友生气,担心失去对方,都在往战友身上推,都说是在给对方搞联谊,因此,场面尴尬好笑。在这其中,刘徐二人虽然都在推脱,但彼此都各自清楚应该是攻守同盟,刘时镇赌徐大英不会说出为不让他接尹明珠电话开出种种条件的事,徐大英也很清楚刘时镇绝不可能说出急于找对象的事,因此二人仍有默契,只是不说穿而已。

不过,到了最后,麻烦还是要由首席来承担,因为大统领要求他整理出若干清单递交,并向他报告有关情况。看吧,危机发生后,一把手总是负责拍板的,底下人总是负责善后的。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-02-10
《太阳的后裔》开场是以游戏室开始,两名面容较硬朗的男子形象映入眼帘。三名男子以敬语模式开场,是的,就是中国观众很熟悉的并经常听到的“思密达”。韩国文化强调“尊重并绝对服从长辈或权威”,毫不夸张地说,韩国孩子从出生起,就开始接受最终长辈、服从师长的教育。这种现象更是体现在韩国的语言上。特别是军队里,韩语中的敬体形式体现的尤为突出。不过在军队里,对于敬语的体现也稍有暧昧之处。部队里面无关乎年龄的差异、年级的高低,先进部队的就属于绝对的长者地位。所以有些虽然年龄大或者年级处于高届看到虽然比自己年龄小但是还是要说敬语的情况也时有发生。(如果大家对韩国军队文化感兴趣,推荐可以去看看<진짜 사나이>真正的男子汉,比较真实,可以得到更全面的了解)光洙(광수)逗比先生,刚发话其实也是用了尊敬提,其中包含了某些不屑、不耐烦的含义,第二句转为一般年轻人对话体。接下来不知道大家有没有注意到摩托车小哥摔倒后掉落在脸上的小卡片,“진짠루”,根据经验分析应该是一个中华料理店的优惠券。跟小伙伴们分享一个小知识,在韩国文化中外卖文化是不可缺少的一部分。韩国的外卖小哥或者是外卖大叔骑摩托车的技术跟我们武汉公交车司机是有得一拼的!(武汉的公交车司机们上辈子都是折翼的F1车手)。为什么说韩国外卖文很发达呢?无论你在哪条小街小巷,不管你在汉江公园的哪一块草坪,只要你一个电话就能在最短的时间内享受到热腾腾的美食。(好像有点扯远了,我们回归韩剧)女主角宋慧乔一出场啊 ,伴随着轻轻的音乐,如似春风,就这样悄悄地走进了我们的心……(有那么漂亮的美女医生,我再也不讨厌医院了)两只帅哥驱车去医院要找回手机然后在医院门口有一段小小的对话,男二角看了急诊室对面的“葬礼室”,也就是“殡仪馆”。韩国的殡仪馆都是设在医院的,属于医院的一部分。女主角宋慧乔与男主角宋仲基第一次见面,叫他“빅보스씨”,翻译成英文就是“big boss”,从小学六年级就开始学英语的我们来说肯定不陌生,没听错,韩文式的英文。小小的啰嗦一下,韩字的单词是由三部分组成,汉字词、固定词、外来词。顾名思义,汉字词就是我们中国人最熟悉的中国汉字,借用汉字的词义组合成词汇,这类词占70%的比例。固有词,就是韩国人自己创的词,占20%。外来词,包括英语、日语、葡萄牙语等等,占10%。所以,女主角说的“빅 보스”和难主角帮摩托车小哥包扎时找光洙借笔时也说的“사인 팬”(sign pen)都属于外来词汇。所以,童鞋们,我们的中文再加上一点点英文学习韩语就是这么简单。本回答被网友采纳
相似回答