下面这句话为什么用“transfer”而不用“transfrom”?一般来说“transfer”指的是地理位置的改变吧?

The wasteland was transferred into fertile fields.
把荒地改变为良田。

从构词法角度,词根form“形式” 、“形态” 与前缀trans-(=across、change)“变化” 、“转变” 结合组成transform,意思是“使转变形态/形式” 。故transform用于表示形态、形式、性质等发生变化的转换或转变。例如:Blood can be transformbe into energy.(血液可以转化为能量)
transfer由词根fer(=take)“拿” 、“取” 和前缀 trans-(取其across“完整”、“全部”之意) 构成transfer直接的意思“完整地拿走/取走”,引申成为“转换” 、“变成” 之意时,是指形态、形式、性质等不发生改变前提下的转换或变化。
wasteland变成fertile fields在形态或作为“土地” 的本质上没有改变,所以句中要用transfer而不用transform.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-04-28
两者的意思表达不同。

transfer, 多指空间上的转移,意思为 转移、转让、转乘。例如:
You can transfer metro line two to go to the Pepole's Square.
你可以转乘地铁二号线去人民广场。
Please transfer RMB 5000 from my bank account into my mother's.
请从我的银行账户转人民币5000元给我妈妈。

transform, 多指事物的本身发生了变化,意思为 变化、改观、改变。例如:
A new colour scheme will transform your bedroom.
新的色彩调配将使你的卧室焕然一新。
It was an event that would transform my life.
那是能够彻底改变我一生的一件事。追问

您好,既然如此,为什么提问中这句话为什么用“transfer”而不用“transfrom”?

追答

此句用transform也是可以的。用transfer 更多强调该荒地空间上的转移,可能会在原先荒地面积上再增加跟多面积最后一起形成良田。用transform 更多强调就仅仅这一块荒地转变成了良田。 不过,最终还是要结合上下文来看用哪个词可以更加确切的展现作者想要表达的意思。

本回答被网友采纳
第2个回答  2020-04-30
确实transfer这种用法比较罕见,更常见的用法是由一方转到另一方,如公司转组、球员转会等。你说的transformed用在此处更合适。
相似回答