咱们晚饭吃西红柿和鸡蛋吧用英语怎么说

如题所述

咱们晚饭吃西红柿和鸡蛋吧用英语这么说:Let's eat tomatoes and eggs for dinner。

英语翻译技巧:

1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。

2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。例如:

I hope you will enjoy your stay here.

希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

3、转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。

4、合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。

归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。

西红柿炒鸡蛋做法:

1、鸡蛋磕入碗中,调入适量盐,添加蛋液三分之一左右的清水(老人们做这道菜时蛋液中是不加水的)。蛋液中加清水的作用是为了鸡蛋炒出来更加蓬松。

2、把蛋液充分搅拌均匀,一定要快速搅拌,让蛋清与蛋黄混合均匀。

3、西红柿洗净后先切片,再切成小块儿,块儿越小越好。这里的西红柿不必去皮,皮中番茄红素的含量很高,如果嫌弃西红柿皮的口感,可以在炒好后把皮挑选出来。

4、热锅热油,油要适当多一些,小火,油热后倒入蛋液,暂且不要动它。

5、待蛋液逐渐凝固,还未完全凝固时,用筷子把鸡蛋划散,形状很自然的鸡蛋块儿就形成了,鸡蛋炒好后盛出来待用(不要把鸡蛋炒老了)。

6、重起油锅,这次油要少,倒入西红柿,中火翻炒。

7、把西红柿炒融,炒出红油,调入少许白糖炒匀。加白糖可以让这道菜口感更有层次,回味也更好。

8、西红柿的汤汁全部炒出之后,把炒好的鸡蛋倒进去,快速炒匀即可关火。

9、西红柿的汤汁包裹住鸡蛋,味道融合在一起,营养开胃爽口下饭,往往有这一道菜就能下一锅米饭。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答