第1个回答 2006-05-16
中国古人表示叠字原来不是用々,而是用=,即两条短杠,从先秦的金石文字到清朝的稿本都可以发现这个符号。
々则是日文符号,日本人用来表示叠字,比如“菜菜子”日文可以写做“菜々子”。其读音随前边汉字的不同而不同,一般是前边汉字读音的浊化。后来中国人引进了这个符号,两条短杠的符号就逐渐被々取代了。
这个符号用在正式的文件中是不规范的,但用在日常稿件中就没关系啦,只要方便就行。
第2个回答 2006-05-16
不规范,这是写便条时用的。古人用毛笔写的速度慢。写便条只要能看懂就行了,就用这么个符号来代替。
第3个回答 2006-05-16
来自于草书,前辈兴之所至,挥笔即成,遂延为传统.本回答被提问者采纳