俄译汉之加词与减词

如题所述

让我们深入探讨俄语翻译到汉语中的艺术,探索精准的加词与减词技巧,以实现语言间的完美转换。


精准加词,增强表达


在翻译过程中,为了准确传达原文的深层含义,我们有时需要在译文中适当地添加词,但这并非随意增补,而是对原文精神的忠实再现。《翻译指南》列举了三种关键情境:



    1. 语法习惯与意义清晰</:例如,屠格涅夫的名句“Тургеневпереведен на многие языки мира”,原意为“屠格涅夫的作品已被译成多种语言”。汉语中,我们需要增加“作品”以明确表述,译为“屠格涅夫的作品被译成多种语言”,以符合汉语的表达习惯。
    2. 逻辑连贯与流畅性</:如“Критериеммощиармииявляетсяеёморальныйдух”,直译显得冗长,应改译为“衡量军队威力的尺度是士气”,这样更流畅易懂。
    3. 保持逻辑一致性</:“Книга «Евгений Онегин» относится к общественной деятельности Пушкина”,原文需增译为“《叶甫盖尼·奥涅金》一书的创作属于普希金的社会活动”,以避免语义混淆。

精简减词,剔除冗余


相反,减词则需要我们精准把握,避免冗余和不自然的表达。以下是减词的四种常见情况:



    1. 简洁性与避免累赘</:“Отрицательносказывается на развитие нехватки продуктов”,原意可简化为“粮食短缺影响发展”,省去“消极地”,使语句更精炼。
    2. 语言习惯与流畅度</:“Интересыувеличения производства зерна потребовали изменения структуры посевных площадей”,应去掉“利益”以适应汉语,译为“为提高谷物产量,需要调整播种结构”。
    3. 同义词替换</:“Обе резолюции в общем и целомсходятся”,汉语中可简化为“两个决议大体上一致”,保留核心信息。
    4. 词组简化</:“Коренные интересы далитолчок дальнейшему развитию сотрудничеством”可简化为“人民的根本利益推动两国合作”,通过合并词组,让译文更自然。

实战练习

让我们通过实例进一步理解加词与减词的应用:



    1. 精确增词</:原句“Мы не можем навязывать свою волю”应译为“我们不能把自己的意志强加于他人”,以明确行为对象。
    2. 明确气息</:“С земли сошел снег. В воздух запахло весной”可改为“冰雪消融,空气中弥漫着春天的气息”,符合汉语表达。
    3. 加词以明确</:“Первая волнующая встреча Ленина с рабочими состоялась вечером 3 апреля на станции метро”可译为“4月3日晚,列宁与工人的首次激动会面在地铁站举行”,增强了表达。
    4. 精炼表达</:“Наша позиция в этом вопросе четка и ясна”简化为“我们对此问题的立场明确”,避免重复。
    5. 团结号召</:“Рабочие! Теснее смыкайте свои ряды”译为“工人们,团结起来!”保持语意的同时,更具有感染力。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答