谁有“龙源期刊网”的帐号?能发一篇文章给我么

http://cn.qikan.com/Article/dywx/dywx200803/dywx20080373.html这是那个网站,,就要这2篇..谢谢了,.

如果可以,还有加分.急需啊..谢谢了.
需要影视翻译的原则,文化差异对影视翻译的影响等等,这方面的,大家尽量发..分不会少的.

  英语电影片名翻译原则与方法探讨

  韦建华 《电影文学》 2008年第3期 本文字数:2898

  [摘要]电影片名如同标签,肩负着帮助人们理解影片内容、了解异域文化的重任,电影片名翻译质量的优劣对于它自身的传播效应有着直接影响。英语电影片名的汉译就是要使汉语片名与英文片名实现功能对等,在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息,要体现审美价值、商业价值,体现影片的背景和内容,在此原则下,虽有数种翻译方法,但根本的在于译者要具有良好的语言素养、审美能力以及翻译技能。
  [关键词]英语;电影片名;翻译原则

  电影片名的翻译不同于一般的书名翻译,它是一种因实际需要而故意加进原本没有意义的一种传达方法,有别于文学翻译那种严格依照作者本意,力求神似的翻译方法。因此,作为广告翻译的电影片名翻译就可以改动得与源语(Sourcelanguage)名称完全不同,以适应译入语(target language),本土市场。即使是这样,英语电影片名的翻译也应该有章可循,而不能为了追求单纯的经济利益而放弃一切原则去迎合观众。

  一、英语电影片名翻译应遵循的原则

  电影片名的翻译应以功能对等(functional equivalent)为目标,“功能对等”的翻译理论中强调:译入语接受者对译入语信息的反应应该和源语接受者对原文的反应基本相同。具体在电影片名翻译上是指,译名的功能要与原名的功能相等,即实现原片名的信息功能,能够切实反映影片的内容;美学功能,能符合观众的审美情趣,具有强烈的吸引力和感染力;交际功能,能跨越文化障碍,实现文化的交流与传播;广告宣传功能,能够激起观众的观看欲望,提高票房收入。英语电影片名的汉译就是要使汉语片名与英文片名实现功能对等,在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息。具体来说,笔者认为英语电影片名的翻泽应该遵循以下翻译原则。

  1 片名翻译要具有审美价值。
  生动而美观的题名能吸引观众,传递美感,这便是电影标题的美学功能。我们讨论的是将英语片,名泽成具审美价值的汉语片名,因此只讨论汉语的美学原则。汉语文字必须简洁、优美,生动、形象,力求浓缩和概括电影内容,揭示其主题,同时又要尽可能符合汉语表达习惯和审美情趣,实现审美价值要讲求精练,总体而言,选词时应力求做到:音意俱美,达意传神。Ordinary People直译为《普通人》虽然忠实原名,但是不精练,译为《凡夫俗子》显得更好!片名翻译同时还要讲求音美。译者通过节奏、音调、韵律,使片,名读起来琅琅上口,优美动听,既传达了情感意义,又增强了审美效果。汉语是声调语,以音调的高低、轻重、长短、快慢构成抑扬顿挫,高昂洪亮的音乐美,准确地表达丰富细腻的感情。比如将Outland译为《天外天》,Courage Under Fire译为《生死豪情》,都充分体现了汉语的音韵美,除此之外,翻译还要讲求言简意赅,简洁明确的片名更能吸引观众。我国许多翻译家的译作在这方面可谓登峰造极。如将A Puzzlement of Love译为《情惑》,The Strange Tale译为《奇谈》,Intolerance译为《党同伐异》都是绝作!

  2 片名翻译要具有商业价值。
  电影是一门文化性和商业性兼具的艺术,在片名翻译时当然需要考虑到商业因素,这就要求译后的片名能唤起观众的心理认同,激发审美愉悦而产生观看欲望,比如加拿大影片TheEnglish Patient,讲述的是以二战为时代背景下男女主角一段超越道德界限的,浪漫凄美的爱情故事。直译为《英国病人》,虽忠实原名,符合片中沉稳、黯淡的情绪,但略显灰色,不利于影片的推广。此片台湾译名《英伦情人>扣住了影片凄婉的爱情主题,诗意浓厚,不失为佳作。片名译名商业价值的另一体现是其新颖醒目,善于煽情,比如将It Happens OneNight译为《一夜风流》,Sister Act译为《修女也疯狂》,TheNet译为《网络惊魂》,就十分新颖别致,引人入胜。而惊险片The Rock的大陆译名《勇闯夺命岛》,港译《石破天惊》,台译《绝地任务》也都雅俗共赏,自然贴切,悬念十足,成功地体现了艺术性和商业性的结合,为达到以上两方面目的,商业价值体现在翻译过程中要求大胆创新,得“意”忘“形”,甚至可以以改变片名形式为代价,最大限度地保存原片名之内容,在具体操作中,译者经常运用增词、减词、转类、扩展等方法进行翻译,从而起到深入传达原片内容,增强片名感染力的作用。

  3 片名翻译要体现影片内容和背景。
  要实现译名信息功能,使其能突显影片内容,传达主题信息,确立影片感情基调,这一原则是影片翻译中的关键。翻译片名首先要了解片名的出处,影片的内容、背景和主题,否则翻译出来的片名很可能离题万里,与影片内容大相径庭。如:The Third Man有人把它译为《第三者》,这个译名很容易让观众把这部影片误认为是婚姻伦理片,但“The ThirdMan”指的是片中车祸事件的第三个目击证人,其准确的译名应该是《第三个人》。造成这种误译,显然是译者没有看影片,只是根据片名,凭空猜想。影片The Lord of King(《指环王》)被有的人误译为《皇上回宫》,看片名观众可能会以为这是关于中国皇帝的电影,一部经典的美国大片就这样给糟蹋了!The Day After Tomorrow有人译为《后天》,这个片名的字面意思是“后天”,那么这样翻译是否恰当?影片的宣传语“The Day After Tomorrow,Where We Will Be”能给译者一些提示“后天”只是一个时间代词,重点是“之后”将发生什么,我们将身处何地。影片讲述的是温室效应造成地球气候异变,地球一天之内突然急剧降温,进入冰期的科幻故事。强调了明天过后无处容身的绝望,《后天》这个译名无法使人们联想到灾难,无法体会到面对未知将来的惶恐,译为《末日浩劫》更切合影片的内容和主题。英国影片《红菱艳》(The Bathing Beauty)的译名也算上乘之作。其构思独特,引人入胜。“菱”形象地显示了年轻的女主角蓓姬在跳芭蕾舞时脚尖的菱形形状,又体现出这个以芭蕾舞为主的艺术片特色;“艳”既形容芭蕾艺术之灵,又暗喻舞剧演员蓓姬在追求纯真的爱情中曲折而动人的经历。美国影片Ghost译为《人鬼情未了》,Pretty Woman译为《风月俏佳人》都是成功的例子。

  二、英语电影片名翻译的方法

  1 直译。
  电影制造商要兼顾广告效应和商业效应,因而电影片名大都能够迎合观众口味,译者为了保证片名的个性特点,也便多采取直译。如The Godfather译为《教父》;Chicken Run译为《鸡快跑》,Taxi Driver译为《出租司机》等等。直译的片名继承了原片名简洁明了、易于吸引观众等特点,给异国观众的印象和原片名给本国观众的印象是基本等值的,还有一些片名,由于语言文化差异的特点,在词序、结构上稍微有所改变,但由于总体一致性,仍可看作直译,如AmeriCanBeauty《美国丽人》,All Quiet on the Western Font《西线无战事》,The Sound 0f Music《音乐之声》,TheGrapes of Wrath《愤怒的葡萄》。更要注意到的是,名著改变而成的电影名应尽量与原著靠拢,如The Old Man andthe Sea《老人与海》,一方面避免观众产生陌生感,另一方面可借名著效应提高电影收视率。

  2 意译。
  意译来自语言上的差异,当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾时,为了保持原文的内容而不能完全再现其表层形式的风格。陈宏薇将词语的“意译法”定义为:译者在受到译入语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意思,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似。所以,意译并非“乱译”,而可以概括为:在不得已的情况下,以对影片内容的正确把握为根据,抓住原文的意义,抛开原文的形式。Oliver Twist的翻译可谓是经典之作。原名是以主人公的名字作为片名,讲述伦敦一名孤儿的遭遇,译名《雾都孤儿》就非常贴切地展示了作品的内容,原本平淡无奇的片名被生动形象地表现出来,不禁令人拍案叫绝。又如影片The Wizard OfOz若直译为《奥兹国历险记》就会显得过于平淡无奇,而意译为《绿野仙踪》,则不禁会让人联想到空旷美丽的绿色原野中仙女的踪迹,而这也正是电影所展现的场景,另外“仙”字也点出该片的神话色彩,再加上译名采用了四字成语,贴近汉语表达习惯,念起来琅琅上口,便于记忆和传播,也是一个难得的佳译。

  3 音译。
  根据原语发音直接将片名译成另一种语言,在片名翻译中使用较少。但在不少的英美影视片中,常采用主人公的名字或故事发生地点作为片名,其中有些是由著名的文学作品改编而成的电影,其人名、地名早已为众多民族所熟知,所以翻译时可直接沿用原有音译也不会令人费解。如由莎士比亚名著改编的电影Hamlet和Romeo and Juliet就直接采用《哈姆雷特》和《罗密欧与朱丽叶》的音译;近几年在两岸三地热映的HarryPotter系列《哈利·波特》,采用的也是音译,因为通过原著的持续畅销和电影前期大规模的宣传,主人公哈利早已成为大家所熟悉的形象。中国电影的翻译也有一些采用音译法,同样也主要用于翻译以人名、地名为片名的电影。

  4 直译与意译相结合。
  有些片名如果直译,由于文化的差异,观众对译名会茫然不知其意,或直译缺乏艺术的感染力。这类片名需采用直译和意译相结合的方法,直译以传达原片名的字面意思,意译以补充原片名的隐含之义,以最大限度地反映原片名的信息量,增强译名的艺术感染力,是一种非常值得称道的翻译方法。例如:waterloo Bridge《魂断蓝桥》,Madison CountyBridge《廊桥遗梦》,Pretty Woman《风月俏佳人》,Speed《生死时速》,The Net《网络情缘》等片名翻译都是佳作。

  三、结语

  对国外影片名的翻译是一门艺术,没有深厚的外语功底及扎实的汉语基础,就无法将原名中的信息功能和美感功能加以体现,好的翻译是一种享受,要想做到这一点,需要译者具有良好的语言素养、审美能力以及翻译技能,我们的翻译工作者还需要更加努力,为国内影视爱好者提供更多的影视文化大餐。

  [作者简介]韦建华(1964—),男,布依族,贵州三都人,黔南民族师范学院外语系副教授,研究方向:翻译学与教学论。

参考资料:http://cn.qikan.com/Article/dywx/dywx200803/dywx20080373.html

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答