第1个回答 2008-11-11
普罗旺斯昆虫传奇---法布尔其人,其事
文/王心莹(科学人杂志编辑)
持续写作直达巅峰
其实以法布尔对科学的狂热,他还是非常希望能够到大学教书与研究,但是当时的大学教授是名誉职位,待遇比一般教师更低,无论法布尔再怎麼不重视金钱与地位,也只好忍痛放弃机会。这虽是他一生中很大的遗憾,但从另外一个角度来看,他因此有许多自己的时间写作、研究,成果流传后世,未尝不是另一种幸运。
历经多年困苦,为了改善生活,法布尔决定当个科普作家。由於他原本就是很受欢迎的基础教育教师,也一直怀有科普写作的理念,这份热情透过墨水瓶与博学的知识,在30年间蜕变出95本介绍各种科学新知与新式技术的书籍,包括著名的《天空》、《大地》、《农业化学入门》、《极光》等书,上通天文下知地理,极受大人小孩喜爱,与后来20世纪美国著名科普作家爱西莫夫相较可是不遑多让。当然,这些版税收入便成为法布尔后半生的主要经济来源。
他的人生并未就此平顺。由於法布尔向来倡言两性平权、提升妇女地位,因此在晚上兼课的大众教育课程中,设有为妇女开设的讲座。这时,保守派与教会人士抨击他竟在公开场合对妇女讲解植物的授粉过程,简直猥亵,加上其他无理的闲言闲语,心灰意冷的法布尔终在1871年辞去教职,并向他的好友、英国经济学家与哲学家米勒(John Stuart Miller)借了一笔钱,举家迁至亚维农北方的欧宏桔(Orange),买了两亩大的一块荒地住下来。
虽然地满石砾且处处野草,但是法布尔非常喜欢这个花了他四十年时间才终於拥有的小天地,他以普罗旺斯语名之为「荒石园」(L'Harmas),意为「只有百里香类植物生长的多石荒地」。法布尔视这块地为「活昆虫实验室」,在这里写作、观察昆虫行为、做昆虫实验,安度晚年直到逝世为止;流传后世的十册巨著《昆虫记》便在这里写成,於1878年出版第一册,此后大约每三年发行一册,至1907年出版最后第十册。晚年的法布尔仍然清贫度日,但他发挥更多样的才华,写诗、作曲、甚至用水彩绘制700多种的蕈类,优游於自我生命情调的追求。
动物行为文学经典巨著
《昆虫记》里记述的主角都是一般常见的昆虫,包括粪金龟、狩猎蜂、蟋蟀、蝎子、芫菁、蝉、象鼻虫、螳螂等,然而法布尔所叙述的种种昆虫行为实在太过生动,总是让人眼睛一亮甚至大吃一惊,彷佛他已经化身为昆虫,窥见同类的生活奥秘所在,加上流畅的文字描述、层层渐进的科学推理过程,以及观察到精彩生命过程的感叹与情感抒发,让人一读便无法释手。法国作家罗曼‧罗兰便称赞这些作品「在这些天才式的观察中,融合热情与毅力,简直就是艺术品的杰作,令人感动不已。」而著有《青鸟》的比利时象徵主义诗人和剧作家梅特林克(Maurice Maeterlinck)也认为法布尔是「最伟大的博物学家,也是现代最伟大的诗人」。
《昆虫记》至今有50多种语言版本,但许多版本只是节译本、简易改写本甚至改写成儿童昆虫入门书,删除了大部分的文学性描述与情感抒发,只保留昆虫观察的记载,因此许多人以为《昆虫记》仅是单纯的科普读物,甚至以为法布尔是儿童文学作者呢。不过,位处地球另一端的日本倒是个异数,不但在法布尔逝世后没多久(1923年)便首度出版日文版,80多年来更有47种全译本或摘译本面世,不时还有相关的展览,甚至有热爱法布尔的昆虫爱好者、旅行者、文学家远赴法国,拜访目前已成立为纪念馆的法布尔故居,探寻《昆虫记》发生的场景和书中出现的昆虫,生出各式各样表达个人心中法布尔形象的书籍与电视节目。日本可说是全世界法布尔知音最多的地方,这是法布尔生前绝对意想不到的。
日本人向来从童年时代便非常喜欢昆虫,他们阅读许多昆虫书籍,这种狂热十分特殊。台湾曾为日本的殖民地,最早关於蝶类与昆虫研究完全归功於日本学者,到了战后多年都还无法超越先前的研究成果。在日本有「漫画之神」称号的手冢治虫也是知名昆虫爱好者,一篇他的小学同学的访谈记录便回忆道,「治虫」这个笔名的来源,便是因为他的名字「治」与「虫」的日文发音很类似。小学时候的手冢治虫不只爱抓昆虫、研究昆虫,更发挥绘画长才,画了许多栩栩如生的昆虫画、编写过多本内容为昆虫百科的社团刊物;日本著名的出版社「小学馆」曾将这些刊物复刻重印,加上回忆录与人物访谈,是为《我的漫画人生》(中译本由玉山社出版)。在手冢治虫的漫画作品中,都可以明显看出昆虫对他的人生与思想所造成的影响,例如著名的《人间昆虫记》(时报出版)等。想必喜爱昆虫的手冢也看过法布尔的《昆虫记》吧。
中文世界里的法布尔
也因著日本对《昆虫记》的热爱,曾旅居日本的中国作家鲁迅和周作人,对法布尔作品惊艳之余,也将《昆虫记》引进中国。周作人曾说:「法布尔……实地的记录昆虫的生活现象,本能和习性之不可思议的神妙与愚蒙。……他的叙述,又特别有文艺的趣味,更使他不愧有昆虫的史诗之称。」他还引用法国剧作家罗斯丹(Edmond Rostand)的评语:「这个大科学家像哲学家一样的想,美术家一般的看,文学家一般的感受而且抒写。」当年他们援用日译本的名称《昆虫记》,虽然与原意「有关昆虫学的回忆录」不甚贴切,只点出昆虫观察的部分,缺少「回忆录」的文学意涵,但至今还是最通用的名称。
而在台湾,虽前前后后有几个版本面世,但不是太过简略就是改编得太粗糙。直到1993年,东方出版社出版《昆虫记》一套8册,才算是首次为台湾读者有系统地介绍法布尔。这套书译自日本集英社出版的《昆虫记》,不过并不是原文译本,而是由日本一位热爱法布尔、喜欢采集昆虫的法国文学家奥本大三郎所改写,将法布尔以第三人称拉进书里,以讲述故事的方式,模拟法布尔观察的场景与思考,笔法幽默而生动。书中并邀到同样喜爱法布尔成痴、日本三大插画家之一的安野光雅绘制封面,还邀集著名的摄影、漫画家及昆虫画家,加入精彩补充资料,是一套极佳的编辑策划书。
在这套书中,第八册为《法布尔传--昆虫诗人的一生》,奥本大三郎综合法布尔书中几篇回忆录形态的文章,以及由鲁格罗(G.V. Legros)所写的《法布尔传》,介绍法布尔一生不平凡的经历。鲁格罗这部《法布尔传》是很特别的传记,他是法布尔的学生、好友,从法布尔生前便开始写,还请传主自己写了一篇序,法布尔写道:「这部传记的作者,能把我历年对环境所观察的情形重现於纸上,又能把我所遵循的方法……和我的思想以及我所有的研究,所有的发明,提纲挈领,分明的加以解释,而且叙述得井井有条,令人叹为观止。」这部传记的中译本曾在1935年由商务印书馆出版过,如今书踪难寻。
当时,如果想要阅读更多的中译作品,就得寻阅简体字译本。1923年之后,大陆出现过4种选译本,但都译自英文或日文版选译本。1992年,北京作家出版社出版王光译的《昆虫记》选译本,是文革后的第一个版本,而且首度译自法文原著,引发一般读者阅读法布尔的热潮。到了1997年之后,大陆出版界来了个「昆虫总动员」,陆续有多种选译本出炉,一时百花齐放,也激励出版界著手全译本的浩大工程。如今远流出版公司选用大陆花城出版社的全译本,并对其中昆虫名称与专有名词做了极为详尽的修订,出版此部《法布尔昆虫记全集》,绝对是渴盼已久的读者的大福音。
第2个回答 2008-11-08
内容简介
十九世纪末,在法国,一本令人耳目一新的书出版了,这本书共分十卷,刚一问世就引起了巨大的轰动!它就是法国著名的生物学家法布尔耗费毕生的心血著甩的《昆虫记》,法文直译为《昆虫学回忆录》。
在这本书中,法布尔以其充满爱的语言向人们描绘了一个异彩纷呈的昆虫世界。在这里,每一种昆虫:蜜蜂、蜘蛛、螳螂……它们的习性、工作、繁衍、死亡……都活灵活现,充满了灵性与智慧!
《昆虫记》自问世以来,就以其丰富的内涵、优美的笔触影响了无数的科学家、文学家以及普通的读者。大文豪雨果曾盛赞法布尔为“昆虫世界的荷马”,而进化论之父达尔文则称他为“无与伦比的观察家”。
时至今日,《昆虫记》早已被公认为跨越领域、超越年龄的不朽经典!为此,作者特意在原著的基础上,重新整理了这本书,虽然有所删减,却是萃取了其中的精华,并配以精美的插图。希望每位读者都能从这本书中找到自己需要的知识,感受到不一样的情感。本回答被提问者采纳
第3个回答 2008-11-11
法布尔(Jean-Henri Fabre,一八二三~一九一五年)出生于法国南方一个叫圣雷昂的村子里。由于父母都是农民,法布尔的青少年时期是在贫困和艰难中度过的。他的学习过程非常刻苦,但由于中学时拉丁文和希腊文都学得相当好,为他以后的写作打下了坚实的基础。
为了谋生,年仅十四岁的法布尔就外出工作,曾在铁路上做苦工,做过市集上卖柠檬的小贩,经常在露天过夜。然而,虽身处困境,法布尔没有放弃对知识的追求,从未中断过自学。终于,在十九岁时考进了亚威农师范学校,并获得了奖学金。在师范学校里,法布尔对自然界动植物的兴趣比对「扼杀人性的语法」大得多。
从学校毕业后,法布尔当了小学教师。他一面工作,一面自学,先后拿到了数学、物理等学科的学士学位。他认为「学习这件事不在乎有没有人教你,最重要的是在于你自己,有没有悟性和恒心。」之后,他亦先后在科西嘉、亚威农等地的中学里任职。当了中学教师后,法布尔对昆虫的兴趣更为浓厚,他还经常带领、指导学生去观察与研究昆虫。这本《昆虫世界》的原文为「昆虫学研究的追忆」,副标题为「对昆虫本能及其习俗的研究」,就是法布尔数十年如一日,头顶烈日,冒着寒风,起早熬夜,放大镜和笔记本不离手,观察、研究昆虫的结晶。
法布尔具有很高的文学造诣,深受文艺复兴时代作家,尤其是拉伯雷的影响。可以说,法国浪漫主义诗人夏多布里昂开创了文学领域中,描述海洋、山峦、森林等巨型景物的先河,而法布尔则用朴实、清新的笔调,栩栩如生地记录了昆虫世界中,各种各样小生命的食性、喜好、生存技巧、天敌、蜕变、繁殖……
法布尔对昆虫的描述,既充满童心又富有诗意和幽默感。在他的笔下,松树金龟子是「暑天暮色中的点缀,是镶在夏至天幕上的漂亮首饰」;萤火虫是「从明亮的圆月上游离出来的光点」;他描述步甲「打仗这一职业不利于发展技巧和才能……,它除了杀戮外,没有其它特长」;犀粪蜣在他眼里是「忘我劳动……,坚持在地下劳作,为了家庭的未来而鞠躬尽瘁」。难怪法国著名作家雨果称赞法布尔为「昆虫世界的荷马」。
法布尔的这本名著已被译成十三种文字,一百多年来,激发了几代青少年对自然科学、生物学的兴趣。原文为两大册,共十章。本书选译了其中的一部分。其中「蜘蛛」和「蝎子」在分类中,跟昆虫纲同属节肢动物门,幸好作者已作了说明。
法布尔晚年时,法国文学界多次向诺贝尔文学奖评委推荐他,均未成功。为此,许多人或在报刊发表文章或写信给法布尔,为他抱不平。法布尔则回答他们:「我工作,是因为其中有乐趣,而不是为了追求荣誉。你们因为我被公众遗忘而愤愤不平,其实,我并不很在乎。」