你先....的地道说法

请问在英语中你先...的最地道说法怎么讲?
比如
你先走
你先听我说
你先等等,我再过来。
我知道很多人会说,you go first.
you listen to me firstly.
you wait for a minute first, I will come later.

但是上述说法很CHINLISH,想问问前辈应该怎么说比较地道。

用After you比较好

You go first比较生硬

我们中国人在通过门口的时候,为了表示谦让通常会说,“您先请”,或者“您先走”。有的朋友在碰到外宾的时候就会说“You go first”,这句话同样会使人感到不舒服。因为和上面的例子一样,用的都是祈使句,包含有指挥别人行动的意思。祈使句在英文当中也叫命令句。刚才说过,西方文化强调尊重个体,体现在语言方面就是尽量少用祈使句表示对人的尊重。那么“您先走”在英文中应该如何表达呢,正确的表达方式应该是“After you”,意思是我在您后面走。没有用到祈使句,人家会觉得舒服多了。这句话的潜台词是“我会等您走过去我再走,但是走与不走是您自己的决定,我没有任何对您指挥的意思”。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-12-05
你先走应该是 you first. 至少我没听人加go。 而且不一定要说什么,因为我是女生,一般洋人只是微笑下说please 暗示你走先 这样。

至于你先听我说,也没有必要按照中文直接翻译,please listen, okay?这样已经足够了。

最后一句,please wait a mo, i will be there soon。你不用总加上first来形容你先的。
第2个回答  2008-12-05
那几译文真是非常Chinglish, 地道的说法是
After you.
Please let me finish it. (please listen to me)
Hold on a second, I will be right back.本回答被提问者采纳
第3个回答  2008-12-05
在国外很多男士都会为女士开门或者按着电梯门, 他们一般都会说 "go ahead"

你先等等,我就过来“i'll be there in seconds" 如果是customer service一般会说 “i'll be right with u ."

至于听我先说的话一般直接是“ listen to me”. or please listen (这样的语气会有一点强硬)
第4个回答  2008-12-05
你先走 after you.
你先听我说 listen to me, please.
你先等等,我再过来 wait me a second (hold down a second, wait me a moment), I will be back.
相似回答