俄语的二格问题

我们都知道俄语的二格和我们汉语上是相反的顺序!比如汉语说的小明的东西 ,要是用俄语说的话,就是先说东西,再说小明,并且小明要变成二格!这是因为俄语在两个名词并列时,被所属格在前,所属格在后!但我有一个问题,当名词和形容词混合在一起时,翻译成汉语时,我有点混淆和困惑!比如下面3个单词
<многие>1<аспекты>2< родового уклада>3
如果按照我的翻译顺序习惯即312,翻译成汉语即<氏族结构的许多方面>!但我有的同学翻译成的顺序为132即《许多氏族结构方面》!他们说,3只修饰2,不能把1这个形容次也包在里面!但如果按我同学说的那么
<трудвой>1 <кодекс>2 <российской федерации>3
这几个单词顺序按312
翻译成汉语,即俄联邦劳动法
按我同学的方案132,就翻译不通了
总之一句话,俄语遇到这种1<形容词>2<名词>3《二格形式的单词》的汉语翻译顺序为??????、

不要为这个问题烦恼,因为学俄语很忌讳的一点是仔细抠细节,一些东西是不能太认真的,而且俄语本身语序不是太严格,一般是受强调的部分在前,这个问题你要记住一个法则就是:形容词修饰名词的时候顺序无所谓,当名词修饰名词的时候就用2格,而当一个句子有名词和形容词而且不止一个的话,就要弄清楚"谁修饰谁"那么这个问题就迎刃而解了.
还有学俄语的时候要用俄语的思维来思考,最好不要老是翻译成汉语,在这个问题上废脑筋,如果非要翻译,要变成汉语的顺序,就要按照汉语的习惯.而且还要根据上下文,这样断章取义是说不清楚的.
最后再说你同学翻译的многие аспекты родового уклада(许多氏族结构方面),个人认为欠妥当,应该按照你的方法翻译成"氏族结构的许多方面",因为这里面的修饰关系首先是2格,翻译的时候应该把родового уклада提前,而被修饰的中心是 аспекты,многие只是第二层对аспекты的修饰形容词,修饰范围要比родового уклада的修饰范围小.
最后就是顺序"312"
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-10-14
首先你知道,二格是个所属格,他本身不限制语序,你所说的只是其中一种规律,就是在两个名词有所属关系的时候,起限定修饰作用的那个名词变格并且排在被限定修饰词的后面,其他情况下就不一定是这个样子。
比如:мая машина。这就是代词二格限定名词,一前一后很清楚。
就说你举的这个例子,<многиеаспектыродового уклада> ,你的同学翻成那样只能说是中文没学好,因为《许多氏族结构方面》这个短句本身很别扭,虽然说我们大概能猜出是什么意思,这是典型的中文语法错误,不管原文是什么样子的,翻译成中文的结果是这样,就是中文没学好,如果说让学中文的俄罗斯人把这句话翻成中文,倒是有可能翻成《许多氏族结构方面》这个样子。
这句话中1和3都是修饰2的,并且3所修饰的2是个复数,为什么他是复数呢,因为前面有1,所以3要修饰的是1所限制的2。把这个问题讲成这个样子是让人很无奈的,理解能力问题,学东西不能光往偏处想。准确的讲,3所修饰的不一定非得是一个词,他要修饰的是一个事物,而这个事物往往无法用一个词来表达,所以他就得修饰一个形容词名词短语,甚至是一个短句。翻译东西是不能光靠语法的,还得靠意思和理解,靠脑子,靠语法翻译东西的是金山快译,是google,而不是人,人不仅要靠语法来翻译,更要靠意思来翻译。
第2个回答  2008-10-14
你所说的词序是对的,就应该是 <氏族结构的许多方面>。

再举一例: многие товарищи нашей группы-我们班的许多同学。

按你同学的话说:许多我们班的同学。这就不是一个标准的汉语句子了。口语中,可能有人这么说。但这不是标准的书面语言。

另外,在翻译的过程中,还要尊重一些固定的语言习惯,灵活掌握。

比如,有朋自远方来,不亦乐乎?
翻译成俄语为:Встретить друга, прибывшего издалека, разве это не радостно?

我们可以看到,在汉语原文中,没有提到“会见,见面”这一层意思,但是,朋友从远方来,双方肯定是要见面的,不见面长谈,又何乐之有啊?
翻译成俄语之后,就加了一个 Встретить。
这句俄语,再翻回汉语,可以是:见到来自远方的朋友。读过论语、稍有一些汉语基础的人,马上就会联想到孔子的原话“有朋自远方来”。

所以说,学好外语的前提,是学好自己的母语。也只有这样,才能翻译好。
第3个回答  2008-10-14
你同学的方案不正确!
第一个例子应该译为<氏族结构的许多方面>!因为它可以恢复(回译)原样!
如果译《许多氏族结构方面》,就成了аспекты многого родокого уклада.
按照他的逻辑,第二个就译成了《劳动俄联邦的法典》,显然不对!
另外,翻译的原则之一是尊重汉语约定俗成的传统,而不能生搬硬套词典!

————————————————原创回答团成员专用标识———————————————
原创回答团成员:[副科级副教授]为您解答,希望对您有所帮助,谢谢。
第4个回答  2008-10-19
放到具体语境去理解就好了,形容词可以和名词看成一体,那就是修饰前两部分,也可以单独看,那3就是直接修饰名词.这个问题不必深究,呵呵。
相似回答