我们都知道俄语的二格和我们汉语上是相反的顺序!比如汉语说的小明的东西 ,要是用俄语说的话,就是先说东西,再说小明,并且小明要变成二格!这是因为俄语在两个名词并列时,被所属格在前,所属格在后!但我有一个问题,当名词和形容词混合在一起时,翻译成汉语时,我有点混淆和困惑!比如下面3个单词
<многие>1<аспекты>2< родового уклада>3
如果按照我的翻译顺序习惯即312,翻译成汉语即<氏族结构的许多方面>!但我有的同学翻译成的顺序为132即《许多氏族结构方面》!他们说,3只修饰2,不能把1这个形容次也包在里面!但如果按我同学说的那么
<трудвой>1 <кодекс>2 <российской федерации>3
这几个单词顺序按312
翻译成汉语,即俄联邦劳动法
按我同学的方案132,就翻译不通了
总之一句话,俄语遇到这种1<形容词>2<名词>3《二格形式的单词》的汉语翻译顺序为??????、