Had I not seen the sun, I could have borne the shade.我本可以忍受黑暗,如果我不曾见过阳光

I had not seen the sun, 应该是我没有看见过阳光,Had前置后应该是我没有看见过阳光吗?而且sun是太阳吧,怎么又成阳光sunshine了? 如果不应该是if的吗?

1. 翻译有时候不一定是直译,这里sun翻译成阳光,shade(意为阴影)翻译成黑暗就属于意译,见过太阳和见过阳光本身就没有太大区别,意思你还是能懂
2. 不是所有假设都需要用if的,这里就是用虚拟语气表达的如果
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-11-21
因为这句话是出自美国诗人艾米丽迪金森的如果我不曾见过太阳,had应该是用于表现迄今为止的一种状态,因为它是处于诗中,为了使句子更加饱满优美,大多数翻译使用的是意译而不是直译。这句也可以翻译成我本能忍受黑暗,如果我不曾见过光。
第2个回答  2019-12-21
这是一个虚拟语气,对过去的虚拟,if引导的从句If I had not seen the sun,此时had可以提前代替if
第3个回答  2019-05-21
虚拟语气,特定搭配可省略if,使役动词前置,原句可以是If I had not seen the sun, 此诗句即为If I had not→Had I not。
第4个回答  2018-07-18
Had I not seen the sun, I could have borne the shade.
相似回答