“努力使自己变得更好”,英语翻译成“Try to make yourself better”,为什么是用yourself而不是myself?自己不应该是myself吗?
语言的博大精深又岂是我等凡夫俗子所能透彻的,人家it还能做主语呢,虽然是形式主语
英语翻译
请帮忙翻译成英文:你会遇到什么样的人取决于你自己是个什么样的人,所以努力让自己变得更好.
Who you encounter depends on who you are,so try to make youeself be better.
it做主语很正常啊
我和你,在英语中是you and me。这是一种透露在语言中的对对方的尊敬!而且,英语中有很多一词歧义的词语
。。。果然是博大精深的语言,能有个合理的解释吗?
习惯就好。
不要纠结那么多。记住就好了