丘吉尔在二战末说过一句话应该怎样翻译 Some chicken some neck

如题所述

译文:(我们是)难对付的小鸡,难对付的脖子。

Some chicken,some neck!

这是二战初期英国首相丘吉尔说过的一句名言。如果离开当时的背景,割断特定的上文,很难领会言者的真意。这句话是针对希特勒的叫嚣做出的响亮地回答。

希特勒说:In three weeks England will have her neck wrung like a chicken. 

译文:在三个星期之内,我要像拧小鸡仔一样把英国的脖子拧下来。

它传递的信息隐藏在语境的深层次上,即表明了丘吉尔的决心。可见,语言情境作为补充信息的载体,它提供了确切理解语言的基础。

扩展资料:

从1940年5月10日开始,德军突然发动对盟军的进攻,仅用了10天时间就接连攻克比利时、荷兰,打到了法国西海岸。而也同样是德军发动攻击的这一天,丘吉尔出任英国首相,这似乎是一种宿命,丘吉尔的上台就是为了抗击德国。

初上台的丘吉尔并没有得到所有人的认同,因为大家对于他的能力并不清楚,国内对于德国也存在着多种声音,有人主战,有人主和,也有人希望请求第三方调解。

但讲和或者调解,在当时希特勒打遍欧洲无敌手的情况下,英国不可能得到公平。因此丘吉尔领导下的英国坚持抵抗德国,不求战胜,只求避免战败和与德国讲和签订屈辱性的条约。

当时法国沦陷,40万英法联军被围困在法国北部,丘吉尔当机立断,下令撤退,在短短八天内,撤出了33万多人。不管情况多么恶劣,丘吉尔都以钢铁般的意志一直带领人民战斗,英德之间的空战中由于英国的顽强抵抗,迫使德国停止空战,改为轰炸伦敦,这是不列颠战役最重要的转折点。

丘吉尔在二战中作为抗战楷模,鼓舞了所有反法西斯的人民。

参考资料来源:百度百科——温斯顿·丘吉尔

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2018-02-27
Some chicken,some neck!
需要说明的是,此句是由一定的背景的。是当时希特勒不可一世,1941年法国投降后,公然叫嚣“In three weeks, England will have her neck wrung like a chicken”。丘吉尔义愤填膺,针锋相对地作出响亮的回答:“Some chicken, some neck!”(难对付的小鸡,难对付的脖子!)以鼓舞民心,用以表示抗战到底决不投降的决心。本回答被提问者和网友采纳
第2个回答  2009-12-25
二战时,希特勒曾经叫嚣:“三个星期内,英国将会像小鸡被拧断脖子一样被摧毁。”而丘吉尔的这句话是对希特勒的有力回击。应译为:“难对付的小鸡,难对付的脖子啊!”