鲁迅在《从百草园到三味书屋》里为什么用德语说再见

鲁迅在《从百草园到三味书屋》里为什么用德语“ADE”说再见

为什么用德语“Ade”而不用中文“再见了”“别了”呢?为什么不用日语或俄语而单单使用德语呢?很明显,仅用“表现了童年鲁迅告别百草园时的依恋心情”来解释是不够的-难道只有德中语“Ade”才能表达依恋心情吗? “Ade”一词的择用,与下列因素有关。 首先,与记叙的感情色彩有关。《从百草园到三味书屋》一文(以下简称《从》文)语言形象准确而不失趣味性。你看,“不必说碧绿的菜畦,光滑的石井栏,高大的皂荚树,紫红的桑椹;也不必说鸣蝉在树叶长吟,肥胖的黄蜂伏在菜花上,轻捷的叫天子(云雀)忽然从草间直窗窜向云霄里去了。单是周围的短短的泥墙根一带,就有无限趣味。油蛉在这里低唱,蟋蟀们在这里弹琴……”百草园被鲁迅先生描写得多么新奇有趣。即使是记叙三味书屋的语言,也让人回味无穷,觉得有趣。即使是记叙三味书屋的语言,也让人回味无穷,觉得有趣。“于是大家放开喉咙读一阵书,真是人声鼎沸。有念‘仁远乎哉我欲仁斯仁至矣’的,有念‘厥土下上上错厥贡苞茅橘柚’的……”。三味书屋里读的内容虽然脱离学生实际,然而当时的读书情景,在童年鲁迅心里却觉得好玩。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-03-01
“Ade”为德语中的“再见(告别之口号)”。所谓“告别之口号”就是告别时的简单口语呼号,多用于儿语中,表示一种亲昵,随意的语气 ,声音简单,但感情色彩很浓,这是正式的“再见”一词所无法代替的。如同英语中正式表示“再见”用“good-bye”,但在儿语中表示“再见”则更多地使用“ bye-bye ”,“bye-bye”的简单音节里所倾注的儿童惜别的感情色彩是正式的“再见”一词所无法代替的一样。

鲁迅在《从百草园到三味书屋》中特地借用德语儿语“ Ade”,并且反复地使用它,维妙维肖地刻划了少年鲁迅对小动物、对植物们、对有趣的自然界所表现的恋恋不舍的稚态和依依惜别的深情。两个“ Ade”可以说取得了传意传神的艺术效果。
第2个回答  2010-03-05
很明显,仅用“表现了童年鲁迅告别百草园时的依恋心情”来解释是不够的-难道只有德中语“Ade”才能表达依恋心情吗? “Ade”一词的择用,与下列因素有关。 首先,与记叙的感情色彩有关。《从百草园到三味书屋》一文(以下简称《从》文)语言形象准确而不失趣味性。
运用在文章中外语的使用在当时也是一种流行,可以更加地吸引读者,强烈的表达作者对百草园的思恋
第3个回答  2010-03-02
没有看过教参……也许先生当时正在学德语?他应该是学过德语的。
相似回答