مسلم
语法:
1、له معنى بسيط في اللغة الصينية القديمة وقد استخدم على نطاق واسعمن قبل المجتمع. منذ إدخال الإسلام من الصين في عهد أسرة تانغ ، لم يتم إصلاحه حتى عهد أسرة سونغ.在古代汉语中有质朴之意,曾被社会广泛使用。伊斯兰教自唐代传入中国后,至宋代还没有定称。
2、منذ عهد أسرة يوان ، استخدم العلماء الصينيون تدريجياً عبارة "واضحة" و "هادئة" و "حقيقية" لتمثيل الإسلام. يرتبط مصطلح"حلال" بالإسلام.元代以来中国学者逐渐用“清”“静”“真”等词语表征伊斯兰教。“清真”一词遂和伊斯兰教相联系。
用法:
1、يتم استخدامه من قبل الطاوي للتعبير عن معنى "نقية وبسيطة" و "هادئة وهادئة" ، مثل "شي شو شين يو · السمعة": "شان شانج اللذيذ اللذيذ سانج لانج ، شهد:" فورًا ، لا يمكن تحريك كل شيء. . "用于道家用来表示“纯真朴素”、“幽静高洁”之意,如《世说新语·赏誉》:“山公举阮咸为吏部郎,目曰:“清真寡欲,万物不能移也。”
2、عندما استخدمت في الإسلام ، استخدمت الكلمات "واضحة وغير ملوثة" و "الله صحيح ، ومن حلال" أن الحمد لله ، الذي يعبده الإسلام، لذلك يطلق عليه "الحلال". المعبد هو "مسجد".用于伊斯兰教的时候曾使用“清静无染”、“真主原有独真,谓之清真”等词句来称颂伊斯兰教所崇奉的真主安拉,故称伊斯兰教为“清真教”,称其寺庙为“清真寺”。
3、 يستخدم المسلمون المستخدمون في جماعة هوي العرقية بشكل متزايد مصطلح "حلال" في مدح وتفسير الإسلام ، وهم يعتقدون أنه واضح ونقي ، لكنه ليس معقدًا ، فالشبكة لا تختلط بـ "حلال" ، هكذا ، " العلاقة بين كلمة "حلال" والإسلام قد تعززت تدريجيا.用于回族的穆斯林越来越多地将“清真”一词使用在对伊斯兰教的称颂和解读中,认为清则净,真则不杂,净而不杂是为“清真”,如此,“清真”一词与伊斯兰教的关联便渐渐牢固了起来。
4、كلمات مرتبطة بـ "حلال" مثل "مسجد" ، "كلمات حلال" ، "طعام حلال" ، "مطاعم حلال" ، إلخ.用于与“清真”相关的词如“清真寺”、“清真言”、“清真食品”、“清真餐馆”等。