有个英语翻译不太明白

The most valuable find of all was the ship's log book, parts of which it was still possible to read.
请问这个句子为什么用1which which可以改成 log book吗? 2 it可以去掉吗
The most valuable find of all was the ship's log book, parts o flog book was still possible to read.为什么不这样写呢

不要被别人误导了,我现在给你一个清晰而简单的回复

 

    which在这里不可以改成log book,原因很简单,一个句子不可以有两个谓语。所以,如果你把后半句改成了log book,两个句子中间就不能用逗号了,必须用句号,或者用个and来连接这两个句子也是可以的。这是英语语法的一个最基本的原则。

    it不可以去掉。it在这里是动词不定式的假主语,不表示任何意义,也不代表parts of the find. 后面句子实际上是说,it was still possible(for men) to read parts of the find.

    如果你去掉了,那么句子就变成了——按你所说的——parts of flog book was still possible to read.那么这句话的真实意思是什么呢?不是你想象的“部分内容无法(被)阅读了”,而是“部分内容失去了阅读的能力”,这里的“部分内容”是主语,阅读相当于是谓语,主谓结构是一个动宾结构,只有人能够阅读,客观事情怎么会具备阅读能力呢?

    学英语,要多想,多揣摩,不要受到汉语思维的影响。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2015-05-26
1 it 不可以去掉,因为 it 是 to read parts of the book(== which) 的形式主语, to read parts of the book(== which) 是真正主语。

2 如果去掉 it 的话,就应该是: - - -parts of which WERE still possible to read.------- 因为parts是主语,是复数形式。追问

part of which在定于从句中做什么成分

追答

做定语的成分,修饰- -- book.

追问

你看楼上和你说的不一样啊亲 我觉得这个从句parts of which 和 it 都是指代 同样的东西啊

追答

-- - - - -

追问

怎么了

第2个回答  2015-06-10
  这是我的理解,应该是对的,句子的理解难点在于两个,非限制性定语从句和it is+形容词+to do句型。
  首先这个句子是一个非限制性定语从句,本身是正确的,既不能把which换了,也不可以去掉it。parts of which是非限制定语从句的先行词,在句中作read的宾语,提前了(先行词必须提前)。按主、谓、宾顺序应是...it was still possible to read parts of which .用了it is+形容词+to do句型,其中it不可省略,作形式主语,无实意。

  1.which不可以改成log book。若非要改成log book,就不是非限制性定语从句(一句话),而变成前后主谓宾完整的两句话,中间是不可以用逗号(,)隔开的,必须加连词(and,but...)或把逗号(,)改为分号(;)。所以非要改的话,可以改为①The most valuable find of all was the ship's log book, and it was still possible to read parts of the log book.(后边语序恢复正常,因为parts of...已经不是先行词了,中间的逗号可省略。)
  ②The most valuable find of all was the ship's log book; it was still possible to read parts of the log book.
  2.it如上所述是不可以省略的,如果非要去掉,就要拆掉it is+形容词+to do句型,把它变成一般的主谓宾结构的句子,parts of which变成定从的主语,这里注意谓语动词was变成were(主语parts of which是复数),还有主动语态变被动语态,这里应是不定式的被动,即to read 变 to be read(主语 parts of which是物)。即:The most valuable find of all was the ship's log book, parts of which were still possible to be read.
第3个回答  2015-06-22
which在这里不可以改成log book,原因很简单,一个句子不可以有两个谓语。所以,如果你把后半句改成了log book,两个句子中间就不能用逗号了,必须用句号,或者用个and来连接这两个句子也是可以的。这是英语语法的一个最基本的原则。
it不可以去掉。it在这里是动词不定式的假主语,不表示任何意义,也不代表parts of the find. 后面句子实际上是说,it was still possible(for men) to read parts of the find.
如果你去掉了,那么句子就变成了——按你所说的——parts of flog book was still possible to read.那么这句话的真实意思是什么呢?不是你想象的“部分内容无法(被)阅读了”,而是“部分内容失去了阅读的能力”,这里的“部分内容”是主语,阅读相当于是谓语,主谓结构是一个动宾结构,只有人能够阅读,客观事情怎么会具备阅读能力呢?
学英语,要多想,多揣摩,不要受到汉语思维的影响。
第4个回答  2015-05-27
本人认为,这个it不但是可以去掉,而且是应该去掉。which和 it代表的是同一个主体,it是多余的。下面有两个类似的例句,请参考,

①No part of this publication may be reproduced or transmittedin any form or by any means without the written permission ofthe copyright holder, 【application for which】 should be addressed to the Publishers.未经版权所有者的书面许可, 本书的任何内容均不得以任何形式或用任何手段进行翻印或传播:若要提出申请,应提交给出版社。(这里which代替了the written permission)

②More than one hundred elements, two thirds of which are metals, have been found so far.到目前为止,人们已发现了一百多种化学元素,其中三分之二是金属。(of which 在此修饰从句的主语two thirds;但which代替了more than one hundred elements.)
相似回答