有哪些特别传神的音译?

如题所述

有个国家,译作博都雅。乾隆皇帝当年写诗“博都雅昔修贡职。”又博又雅,好听吧?
现在的译名是,葡萄牙。
民国时,报刊将某俄罗斯大作家译作陶思道,另一位俄罗斯作家译作郭歌里。看着两个敦厚儒雅的名字——托尔斯泰和果戈里。
枫丹白露——法语读音其实更接近“封太纳布勒”——如此译出,虽然意思大变,但文藻上看,实是神来之笔。
徐志摩将Firenze译做翡冷翠,逸清沁碧,绝妙好词。
雪茄,Cigar,也很好。
《乱世佳人》的老译本里,斯嘉丽奥哈拉被译作郝思嘉,瑞德巴特勒被译作白瑞德。
结论是:越凑民国时期的翻译,汉字意思一般越好。
不信吗?清朝与民国时,法国驻华公使名字是这么翻译的:
Julien de Rochechouart。译名叫做罗淑亚——体现淑德,亚字还表谦逊呢,真谦谦君子风。
Marie Joseph Claude Edouard Robert de Semallé,译名叫做谢满梁——王谢堂前,燕子满梁,这名字如果住南京朱雀桥乌衣巷,尤其有王谢旧风。
Aime Joseph de Fleuriau,译名叫做傅乐猷——乐于以道而谋大事,真是好名字。
而到20世纪60年代往后,法国公使们的名字已被定成:
Lucien Paye叫吕西安•贝耶。Étienne Manac'h叫艾蒂安•马纳克。Claude Arnaud叫克劳德•阿诺——很贴切很精确,但一望就知是外国人……

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-06-30
意大利古城翡冷翠,可以说非常好听了,冰清玉洁之感扑面而来吧。如今它有另一个名字——佛罗伦萨
第2个回答  2018-07-02
翡冷翠听过没有。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
第3个回答  2018-09-13
漫威,漫画界的权威,多霸气。虽是音译,却胜于实际意思。
第4个回答  2018-09-11
恰巴耶夫 译为“夏伯阳”。
相似回答